美国、法国及中国国歌

作者:wcat  于 2013-2-6 22:22 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:热点杂谈

关键词:法国, 美国, 中国国歌

最近有人拿国歌来说事,还好在网络时代找东西容易。下面是从 WIKI 上找来的美国、法国及中华人民共和国国歌的信息。由此我们可以看到,三个国家的国歌都诞生于战争年代,都是在处于反抗外来侵略争取独立的情况下写成的,可以说三个国家的国歌是同工异曲,唱的都是一个声音!

有些人瓶子里就两滴水还到处招摇,只能说明其品质低下!

美国国歌:

星条旗》(The Star-Spangled Banner)是美国国歌。由美国律师弗朗西斯·斯科特·基Francis Scott Key)作词,英国作曲家约翰·斯塔福德·史密斯John Stafford Smith)作曲。

很多人常常将这首歌同约翰·菲利普·苏萨John Philip Sousa,1854-1932)创作的进行曲“星条旗永不落”混淆。[1]

历史

1814年美国1812年战争中,诗人弗朗西斯·斯科特·基巴尔的摩目睹了英军对麦克亨利堡的进攻,和美军的英勇抵抗。1814年9月13日凌晨,弗朗西斯·斯科特·基透过炮火的硝烟,看到一面美国国旗仍然在城堡上迎风飘扬,他被这景像深深感动,随手在一封信的背后写下了几行诗。第二天,他把诗稿送给法官尼科尔逊(Nicholson), 得到大力赞赏,并建议用一首当时非常流行的曲子John Stafford Smith作曲的“To Anacreon in Heaven”做为配曲,同时取歌名为“星条旗之歌”(The Star Spangled Banner),这首歌深受美国人民的喜爱,很快就传遍全国。1931年被正式定为美利坚合众国的国歌。

虽然有四组歌词,但实际上几乎只唱第一组歌词,不唱其他歌词,尤其是第三组带有反英情绪的歌词。而苏萨的著名进行曲《星条旗永不落》经常被误认为是美国国歌,是不正确的。

原文 中译
I.Oh, say can you see by the dawn's early lightWhat so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,Gave proof through the night that our flag was still there.合唱Oh, say does that star-spangled banner yet waveO'er the land of the free and the home of the brave? II.On the shore, dimly seen through the mists of the deep,Where the foe's haughty host in dread silence reposes,What is that which the breeze, o'er the towering steep,As it fitfully blows, half conceals, half discloses?Now it catches the gleam of the morning's first beam,In full glory reflected now shines in the stream合唱'Tis the star-spangled banner! Oh long may it waveO'er the land of the free and the home of the brave. III.And where is that band who so vauntingly sworeThat the havoc of war and the battle's confusion,A home and a country should leave us no more!Their blood has washed out of their foul footsteps' pollution.No refuge could save the hireling and slaveFrom the terror of flight and the gloom of the grave合唱And the star-spangled banner in triumph doth waveO'er the land of the free and the home of the brave. IV.Oh! thus be it ever, when freemen shall standBetween their loved home and the war's desolation!Bles't with victory and peace, may the heav'n rescued landPraise the Power that hath made and preserved us a nation.Then conquer we must, when our cause it is just,And this be our motto: "In God is our trust."合唱And the star-spangled banner in triumph shall waveO'er the land of the free and the home of the brave. I.哦,你可看见,透过一线曙光,我们对着什么,发出欢呼的声浪?谁的阔条明星,冒着一夜炮火,依然锓风招展,在我军碉堡上?火炮闪闪发光,炸弹轰轰作响,它们都是见证,国旗安然无恙。合唱你看星条旗不是还高高飘扬在这自由国家,勇士的家乡? II.透过稠密的雾,隐约望见对岸,顽敌正在酣睡,四周沉寂阑珊。微风断断续续,吹过峻崖之巅,你说那是什么,风中半隐半现?现在它的身上,映着朝霞烂漫,凌空照在水面,霎时红光一片。合唱这就是星条旗,愿它永远飘扬在这自由国家,勇士的家乡。 III.都到哪里去了,信誓旦旦的人们?他们向往的是能在战争中幸存,家乡和祖国,不要抛弃我们。他们自己用血,洗清肮脏的脚印。那些奴才、佣兵,没有地方藏身,逃脱不了失败和死亡的命运。合唱但是星条旗却将要永远飘扬在这自由国家,勇士的家乡。 IV.玉碎还是瓦全,摆在我们面前,自由人将奋起保卫国旗长招展。祖国自有天相,胜利和平在望;建国家,保家乡,感谢上帝的力量。我们一定得胜,正义属于我方,“我们信仰上帝”,此语永矢不忘。合唱你看星条旗将永远高高飘扬在这自由国家,勇士的家乡。




法国国歌:

马赛曲La Marseillaise),法国国歌,又译马赛进行曲,原名莱茵军团战歌Chant de guerre de l'Armée du Rhin),词曲皆由克洛德·约瑟夫·鲁日·德·李尔1792年4月25日晚作于当时斯特拉斯堡市长德特里希家中。同年8月10日,马赛志愿军前赴巴黎支援杜乐丽起义时高唱这歌,因得现名,马赛曲亦因此并风行全法。1795年7月14日法国督政府宣布定此曲为国歌。

马赛曲在其后的波旁复辟法兰西第二帝国时期被禁。延至1830年七月革命过后,再次为人传唱[1],并由著名音乐家柏辽兹进行管弦乐编曲,此成为后来官方指定的管弦乐版本。1879年1946年以及1958年通过的三部共和国宪法皆定明马赛曲为共和国国歌。

中国改良派思想家、政论家王韬1871年在香港出版的《普法战纪》中第一次将马赛曲翻译成中文,名为《麦须儿诗》[2]

马赛曲的曲谱曾在1917年俄国二月革命后,被俄国临时政府配上俄语新词,作为俄国国歌(工人马赛曲),但随即在十月革命后被废。

歌词
Wikisource-logo.svg
维基文库中相关的原始文献:

在一般的情况下只会唱第一节的国歌(偶尔会连同第五节和第六节一起唱)。

法文原文

第一节 Allons enfants de la Patrie,Le jour de gloire est arrivé !Contre nous de la tyrannie,L'étendard sanglant est levé! (bis)Entendez-vous dans les campagnesMugir ces féroces soldats ?Ils viennent jusque dans vos brasEgorger vos fils,vos compagnes ! RefrainAux armes, citoyens!Formez vos bataillons!Marchons, marchons !Qu'un sang impurAbreuve nos sillons ! 第二节 Que veut cette horde d'esclavesDe traîtres, de rois conjurés ?Pour qui ces ignobles entravesCes fers dès longtemps préparés ? (bis)Français, pour nous, ah ! quel outrage!Quels transports il doit exciter ?C'est nous qu'on ose méditerDe rendre à l'antique esclavage ! Refrain 第三节 Quoi ces cohortes étrangères !Feraient la loi dans nos foyers !Quoi ! ces phalanges mercenairesTerrasseraient nos fils guerriers ! (bis)Grand Dieu ! par des mains enchaînéesNos fronts sous le joug se ploieraientDe vils despotes deviendraientLes maîtres des destinées. Refrain 第四节 Tremblez, tyrans et vous perfidesL'opprobre de tous les partisTremblez ! vos projets parricidesVont enfin recevoir leurs prix ! (bis)Tout est soldat pour vous combattreS'ils tombent, nos jeunes hérosLa France en produit de nouveaux,Contre vous tout prêts à se battre Refrain 第五节 Français, en guerriers magnanimesPortez ou retenez vos coups !Épargnez ces tristes victimesA regret s'armant contre nous (bis)Mais ces despotes sanguinaires,Mais ces complices de BouilléTous ces tigres qui, sans pitiéDéchirent le sein de leur mère ! Refrain 第六节 Amour sacré de la Patrie,Conduis, soutiens nos bras vengeursLiberté, Liberté chérie,Combats avec tes défenseurs ! (bis)Sous nos drapeaux que la victoireAccoure à tes mâles accents,Que tes ennemis expirantsVoient ton triomphe et notre gloire ! Refrain 第七节 Nous entrerons dans la carrièreQuand nos aînés n'y seront plus,Nous y trouverons leur poussièreEt la trace de leurs vertus (bis)Bien moins jaloux de leur survivreQue de partager leur cercueil,Nous aurons le sublime orgueilDe les venger ou de les suivre! Refrain
中文翻译 一起走吧,祖国的子民们!
荣耀之日来临了!
那暴政对着我们,
升起了染血的军旗,
升起了染血的军旗!
你们可听到在乡间
残暴士兵们的吼叫?
他们会来到你们跟前
残杀你们的孩子,你们的伴侣!
  • (副歌)
拿起武器,公民们,
排好你们的队伍!
进军,进军!
让不洁之血
灌溉我们的壕沟!


这些家伙想做什么,
做为叛国者与疯国王的奴隶?
何来那些卑贱的枷锁,
还有那些准备已久的凶器,
还有那些准备已久的凶器!
法国人,冲着我们呐,啊!何等羞辱
多令人愤慨!
冲着我们呐,有人胆敢算计
回到那陈腐的奴隶制!
  • 副歌
什么!异国军队
在我们家园建立法律!
什么!佣兵集团
击溃我们引以为傲的战士们,
击溃我们引以为傲的战士们!
伟大的神啊!若双手被铐住,
我们只能低头伸向恶人的枷锁
独裁者们将会
成为我们命运的主宰!
  • 副歌
战栗吧!暴君与尔等背信者
整个令人耻辱的狗党,
战栗吧!你们那弑亲的阴谋
终将得到应有的报应,
终将得到应有的报应!
人人都会是讨罚你们的士兵
如果他们倒下,年轻的英雄们,
大地会孕育新血
全都为了对抗你们而战!
  • 副歌
法国人呐,身为宽宏的战士,
适时收放自己的攻击!
放了那些可悲的受迫者,
他们后悔对我们动武,
他们后悔对我们动武!
而那些嗜血的独裁者,
而那布耶侯爵的共犯,
那群豺狼虎豹正豪不留情地,
撕裂着他们母亲的胸口!
  • 副歌
祖国神圣的爱啊,
引领,支持我们洗冤的手
自由啊,挚爱的自由,
与你的守护者们一起战斗吧,
与你的守护者们一起战斗吧!
在我们的旗帜下,让胜利
奔向你那雄壮的音符,
让你残喘中的敌人们
看看你的凯旋与我们的荣耀!
  • 副歌
(童声部)
我们也将延续志业
当前辈们不在世上时,
我们会找到他们的灰烬
和他们美德的足迹
和他们美德的足迹
不红着眼希望他们生还
而是希望与他们共享灵柩,
我们将感到无比的光荣
为他们洗冤或追随他们而去!

中华人民共和国国歌:

义勇军进行曲》现为中华人民共和国国歌,民国24年(1935年)由田汉作词,聂耳作曲。聂耳当年写作的,是只有简单伴奏的主旋律谱,由贺绿汀请当时在上海百代唱片公司担任乐队指挥的苏联作曲家阿龙·阿甫夏洛莫夫配器,不久就在影片《风云儿女》中使用。目前,各类乐队演奏此曲以及为合唱伴奏时,大多依照李焕之为此曲写作,1953年定稿的管弦乐总谱。本曲原是电影《风云儿女》的主题歌。这首歌在抗日战争时期已经很流行,曾被戴安澜将军任师长的国民革命军200师定为该师军歌,[1]1949年中华人民共和国成立时,中国人民政治协商会议第一届全体会议通过《义勇军进行曲》为代国歌,1982年12月全国人民代表大会将其正式定为国歌,2004年3月写入宪法


《风云儿女》主题曲的诞生

这首国歌的正式歌名现在叫做《义勇军进行曲》,它最初是上海电通公司于民国24年(1935年)拍摄的故事影片《风云儿女》的主题歌,由田汉作词,聂耳谱曲。一望便知,它诞生在一天比一天紧迫的日本军国主义侵略危机的特定背景之下。

918事变后,在东北大地上燃起了民族自卫的烽火。东北反满抗日义勇军各军纷纷兴起。不到1年的时间,东北抗日义勇军已达30万之众。2月起,东北 各抗日武装力量陆续改编为抗日联军,继续在各地区进行英勇的抗日斗争。在抗联艰苦抗战的时候,一首歌曲从上海的一座监狱里传出,这是作家田汉为当时的电影 《风云儿女》写的一首歌词,由聂耳谱曲,它就是《义勇军进行曲》,这首歌一经面世,立刻引起轰动,被一直传唱到今天。

现行版(原版)

起来!不愿做奴隶的人们!
把我们的血肉,筑成我们新的长城!
中华民族到了最危险的时候,
每个人被迫着发出最后的吼声。
起来!起来!起来!
我们万众一心,
冒着敌人的炮火,前进!
冒着敌人的炮火,前进!
前进!前进!进!

尽管曲谱中标注的词作者只有田汉一人,实际上,孙师毅、聂耳也参与了作词。孙师毅把田汉原诗的“冒着敌人的飞机大炮”改为“冒着敌人的炮火”,去掉 了原作的语病,并更加简洁和富有象征性;聂耳将“冒着敌人的炮火,前进!”重复一次,并新增“前进!前进!进!”作为结尾,强调了呼号感,使得这篇歌词更 符合汉语歌曲对腔词关系的要求。

英语版
March of the Volunteers

Arise! All those who don't want to be slaves!
Let our flesh and blood forge our new Great Wall!
As the Chinese people have arrived at their most perilous time.
Every person is forced to expel his very last cry.
Arise! Arise! Arise!
Our million hearts beating as one,
Brave the enemy's fire, March on!
Brave the enemy's fire, March on!
March on! March on! On!



高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
4

鲜花

刚表态过的朋友 (4 人)

评论 (0 个评论)

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2025 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2025-3-18 22:36

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部