英文原创-------试译大诗人kzhoulife的 “共醉洞庭烟雨秋”

作者:amassadinho  于 2012-3-30 21:44 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:诗词书画|已有23评论

我自己不会写诗,但是喜欢读别人的诗词。读了大诗人kzhoulife的“共醉洞庭烟雨秋”,甚是喜欢,心血来潮将其翻译成英文,经过原作者同意后发在这里,凑个雅兴。

共醉洞庭烟雨秋
作者:kzhoulife

柳叶青青柳絮愁,西窗独坐梦扬州
春风十里人初醒,桃李千家歌不休
远影孤帆天外去,琴音筝曲耳中流
何当同饮一杯酒,共醉洞庭烟雨秋

Read more: 共醉洞庭烟雨秋 - kzhoulife的日志 - 贝壳村 -



Drunk On The Lake Lingered With Autumn Misty Rains

 translated by amassadinho

Parting sadness tangled in the weeping willow trees

Alone by the window my mind drifts to Yang Zhou City

'Til awakened by some harmonious euphony

From blooming flowers carried over by cool spring breeze


Your lonely sail fading into the end of boundless seas

Flowing into my heart is the enchanting melody

When are we to re-unite in this riverside city

Drunk on the lake lingered with autumn misty rains




1

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
11

鲜花

刚表态过的朋友 (12 人)

发表评论 评论 (23 个评论)

回复 trunkzhao 2012-3-30 22:17
不懂,路过。
1 回复 kzhoulife 2012-3-31 00:10
虽然我不太懂英文诗的格律,但读起来却充满英语那种抑扬顿挫行云流水般的感觉,而且不仅意思上翻译出了原诗的精髓,字面上的翻译也非常接近,能做到这两点,可见你中文和英文文字功底的深厚,谢谢,非常感谢,转到俺家小院里收藏了!
回复 amassadinho 2012-3-31 00:28
kzhoulife: 虽然我不太懂英文诗的格律,但读起来却充满英语那种抑扬顿挫行云流水般的感觉,而且不仅意思上翻译出了原诗的精髓,字面上的翻译也非常接近,能做到这两点,可见 ...
不敢,您过奖了,最主要是您诗歌写的美。翻译要求‘信达雅’,我努力做到吧。(韵律abba)
回复 amassadinho 2012-3-31 00:32
trunkzhao: 不懂,路过。
谢谢。
回复 kzhoulife 2012-3-31 01:41
amassadinho: 不敢,您过奖了,最主要是您诗歌写的美。翻译要求‘信达雅’,我努力做到吧。(韵律abba)
又读了几遍,越读越喜欢,意思相同,但英文读起来,别有一番韵味,再次谢谢!
回复 chico 2012-3-31 02:13
中英文学功底真不错。
回复 kzhoulife 2012-3-31 03:01
I believe that the style of the poem is well translated from Chinese to English. The end of the two stanzas in particular referencing the rain and the breeze are very reminiscent of old English poems like those in the renaissance era. It's also nice to see that you are able to translate some of the more unique chinese literary terms into English counterparts that still work in conjuction with the poem.

这段英语评论是我儿子写的,他现在11年级,但修了12年级英语,课程的部分内容是有关诗词的,所以他比我更能体会出你这首英文翻译的妙处!
1 回复 无为村姑 2012-3-31 03:19
    A good try!
1 回复 amassadinho 2012-3-31 05:04
chico: 中英文学功底真不错。
谢谢美言,周末愉快!
1 回复 amassadinho 2012-3-31 05:20
kzhoulife: I believe that the style of the poem is well translated from Chinese to English. The end of the two stanzas in particular referencing the rain and the ...
您还把儿子搬出来评论啦?。替我谢谢他    。我想他的确读懂了,真是让我开心不已,里面有英国文艺复兴时期诗歌的影响。另外,我得说他的中文一定也非常好。
1 回复 amassadinho 2012-3-31 05:21
无为村姑:      A good try!
Thank you. Just for fun.
1 回复 trunkzhao 2012-3-31 05:26
kzhoulife: I believe that the style of the poem is well translated from Chinese to English. The end of the two stanzas in particular referencing the rain and the ...
Bucuo.
1 回复 trunkzhao 2012-3-31 05:28
amassadinho: 谢谢。
With pleasure.
回复 liuxiaoyu 2012-3-31 07:36
慢慢读~~~
回复 kzhoulife 2012-3-31 09:20
amassadinho: 您还把儿子搬出来评论啦?。替我谢谢他     。我想他的确读懂了,真是让我开心不已,里面有英国文艺复兴时期诗歌的影响。另外,我得说他的中文一定 ...
儿子读不了中文,说听还凑合。我的英文水平达不到品味英文诗词的程度,只好让儿子评论一番了,我有时候跟他聊一些中国古代诗词的知识,我想他是读了你的诗以后才知道我要写的是什么。 儿子说从你的用词能看出,你英语的文学功底很高,英语不象是你的第二语言!
1 回复 amassadinho 2012-3-31 19:57
liuxiaoyu: 慢慢读~~~
谢谢,请才女指正
回复 amassadinho 2012-3-31 20:19
kzhoulife: 儿子读不了中文,说听还凑合。我的英文水平达不到品味英文诗词的程度,只好让儿子评论一番了,我有时候跟他聊一些中国古代诗词的知识,我想他是读了你的诗以后才 ...
”我想他是读了你的诗以后才知道我要写的是什么。“       我正纳闷这里长大的孩子中文怎么这么好呢!原来是读了译文去理解原作!我很高兴能帮他更好地准确地理解了他老爸的作品
再次谢谢您儿子,他真是过奖了。算起来我到这个讲法语的地方都快十年了,英文用的很少,都荒废啦,唉。
这次真是读了您的诗脑海里出现了那个美丽的画面,挥之不去,思如泉涌,所以就写了下来。
1 回复 liuxiaoyu 2012-3-31 22:01
amassadinho: 谢谢,请才女指正
我们相互品读
1 回复 kzhoulife 2012-4-1 00:36
amassadinho: ”我想他是读了你的诗以后才知道我要写的是什么。“          我正纳闷这里长大的孩子中文怎么这么好呢!原来是读了译文去理解原作!我很高兴能帮他更 ...
哈哈哈,那你干脆再翻译成法语,让我儿子品评品评!他一直在法语班里读书,多数课程都是法语教课,法语也不错的!
回复 brav 2012-4-1 01:05
译作有原诗的意境, 美
12下一页

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-3-27 10:02

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部