英文原创------试译大诗人kzhoulife的”春日独钓“

作者:amassadinho  于 2012-4-1 02:43 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:诗词书画|已有49评论

甚是喜爱这首”春日独钓“,脑子里涌出几句英文诗句,写下来凑个热闹。


春日独钓

作者:kzhoulife

水碧波千顷,花香百鸟鸣
春风扬细柳,远梦迴晴空
孤雁顺流下,群鱼逆浪行
垂纶不为钓,寂寂一渔翁


Read more: 春日独钓 - kzhoulife的日志 贝壳村 -

Fishing In Solitude On A Spring Day
translated by amassadinho

Waves roll a symphony on blue-green seas
Birds chant a melody around flowering trees
Willows wave a harmony in cool spring breeze
Dreams soar in the azure sky of fantasies

A lonesome wild goose glides down the stream
A school of fish fight against the rolling waves
A fishing-rod cast on the green rivulet
A fisherman enjoys his paradise of solitude

想想还是把第二节的另一版也加上吧。

A lonesome wild goose glides down the stream
Schools of fish fight against the rolling waves
Casting the fishing-rod into the green rivulet
The man enjoys his paradise of solitude




1

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
9

鲜花

刚表态过的朋友 (10 人)

发表评论 评论 (49 个评论)

回复 whyuask 2012-4-1 03:11
有意思,挺生动的
2 回复 amassadinho 2012-4-1 03:12
whyuask: 有意思,挺生动的
哈哈,瞎玩儿的。
1 回复 无为村姑 2012-4-1 05:14
佩服你啊~
回复 amassadinho 2012-4-1 05:43
无为村姑: 佩服你啊~
别这么说了,翻着玩儿的。没经过仔细推敲,总觉得不是最满意。知道你英文好,多给提提意见。
刚带孩子从公园回来,突然觉得”solitude paradise"不如“paradise of solitude"来的好,(更对应第一小节最后一行),所以就改了,你觉得呢?
1 回复 无为村姑 2012-4-1 06:20
我啊,从来没这个能耐,后者好一些吧。
回复 风天 2012-4-1 09:19
层浪交响,
花鸟独鸣。
哈,阿马也钓鱼啦。
1 回复 Giada 2012-4-1 12:38
不懂诗,但支持一下。
回复 kzhoulife 2012-4-1 12:49
欣赏“大翻译”的这首英文“春日独钓”,俺这“大诗人”高兴的嘴巴都合不拢了,从没有这样飘飘然过,明天让儿子品评品评!非常非常感谢,有机会一定要请“大翻译”喝咖啡!
回复 amassadinho 2012-4-1 19:49
无为村姑: 我啊,从来没这个能耐,后者好一些吧。
  
回复 amassadinho 2012-4-1 19:50
风天: 层浪交响,
花鸟独鸣。
哈,阿马也钓鱼啦。
啊,有时候做梦也会钓鱼啊
回复 amassadinho 2012-4-1 19:51
Giada: 不懂诗,但支持一下。
谢谢支持
1 回复 风天 2012-4-1 19:57
amassadinho: 啊,有时候做梦也会钓鱼啊
梦中的鱼可大啦。
1 回复 amassadinho 2012-4-1 20:06
kzhoulife: 欣赏“大翻译”的这首英文“春日独钓”,俺这“大诗人”高兴的嘴巴都合不拢了,从没有这样飘飘然过,明天让儿子品评品评!非常非常感谢,有机会一定要请“大翻译 ...
谢谢。“大翻译”不敢当啊,纯粹是喜欢。
昨天半夜脑子里突然灵光一闪------这”群鱼“不就是”一群鱼“嘛(a school of fish) ?!我怎么一开始脑子里总是看见”很多群鱼“呢?真是笨啊,生生给翻译成了“一群一群的鱼”(shools of fish);!怪不得总觉得有什么地方不对呢!抓起手边的ipad想改过来,可编辑功能不好用,这一早起来就赶紧改过来啦,哈哈,得意一下。
咖啡我可记着呢
1 回复 amassadinho 2012-4-1 20:09
风天: 梦中的鱼可大啦。
哈哈,大才子你说我把“schools of fish"改过来了成”a school of fish",是不是好很多啦?
1 回复 风天 2012-4-1 20:32
amassadinho: 哈哈,大才子你说我把“schools of fish"改过来了成”a school of fish",是不是好很多啦?
哈,才不够大。
你说好,就是好啦。
回复 amassadinho 2012-4-2 04:06
风天: 哈,才不够大。
你说好,就是好啦。
哈哈,你就谦虚吧
回复 风天 2012-4-2 07:51
amassadinho: 哈哈,你就谦虚吧
哈,风天不谦虚的。
写诗各有风格,
读诗各随己意。
如果我来译,
就不会连续四句,
以A开头。
咦,有点像一字诗呢。
1 回复 amassadinho 2012-4-2 08:40
kzhoulife: 欣赏“大翻译”的这首英文“春日独钓”,俺这“大诗人”高兴的嘴巴都合不拢了,从没有这样飘飘然过,明天让儿子品评品评!非常非常感谢,有机会一定要请“大翻译 ...
But for your son, I presume he would like the other version of the second stanza:

A lonesome wild goose glides down the stream
A school of fish fight against the rolling waves
Casting the fishing-rod into the green rivulet
The man enjoys his paradise of solitude

(Sorry i can't type Chinese on my ipad.)
回复 amassadinho 2012-4-2 09:44
风天: 哈,风天不谦虚的。
写诗各有风格,
读诗各随己意。
如果我来译,
就不会连续四句,
以A开头。
咦,有点像一字诗呢。
That's just to show the sharp contrast to the first stanza.
It does sound like 一字诗, but what's wrong with 一字诗?   I think they are beautiful.   
Cannot type Chinese for the moment.
1 回复 雪的烟花 2012-4-2 10:10
a school of fish--学会了是“群鱼”的意思
123下一页

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-3-28 08:25

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部