Fell in Love in May

作者:amassadinho  于 2012-5-27 02:01 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:诗词书画|已有30评论

Fell in Love in May
             
———— to my husband on his birthday
 
On top of the evergreen hills
I rested my head to your heart
When the wind blew up chills
You held me tight into your arms

Under the blooming flowery trees
I sat so close to you side by side
When the wind whispered through leaves
I held your hands tight into mine

In the glowing moonlight of May
I looked deeply into your eyes
When it's time for us to say goodbye
My heart followed you till the sunrise

In the reviving season of Spring
I opened to you my
undeniable heart
Nothing in this world can take me away
Until the day Death tears us apart


谢穿鞋的蜻蜓网友翻译如下。

看到村友 amassadinho(才知是女同胞)给老公写的英文庆生诗, 如此痴情,貌似新婚,感动之余,随意翻译过来,请村里各派老少琢磨琢磨。诗中真义,以峨眉山顶后(amassadinho) 女士为准,错漏之处,请海涵。

贺爱郎: 五月情话


踏顶眺青岭
低眉偎君心
忽感风转凉
君拥热怀紧

锦簇花丛下
肩并云梦中
忽听风叶语
握君不放松

皎皎明月升
依依情眸凝
忽然话别后
思念到黎明

春来万物甦
芳心更笃定
今生永相守
直到呼吸停


高兴
4

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
14

鲜花

刚表态过的朋友 (18 人)

发表评论 评论 (30 个评论)

3 回复 mayimayi 2012-5-27 02:13
a beautiful song in MAY,
in Time

"I rested my head to your heart "
in May,
in Life
0 回复 amassadinho 2012-5-27 02:15
mayimayi: a beautiful song in MAY,
in Time

"I rested my head to your heart "
in May,
in Life
Thank you!
1 回复 活水涌泉 2012-5-27 02:18
hehe~~~, I like it, thank you~~~
0 回复 amassadinho 2012-5-27 02:22
活水涌泉: hehe~~~, I like it, thank you~~~
Thank you for your reading~~
1 回复 穿鞋的蜻蜓 2012-5-27 02:40
很古意地说:)

When the wind whispered through leaves
I held your hands tight into mine

That's heart pounding romance, so intriguing and sweet~
1 回复 amassadinho 2012-5-27 02:44
穿鞋的蜻蜓: 很古意地说:)

When the wind whispered through leaves
I held your hands tight into mine

That's heart pounding romance, so intriguing and sweet~ ...
   Thank you for your comment. Sweet memories will never die.
0 回复 嘻哈:) 2012-5-27 03:19
Happy birthday to your husband! Such a beautiful poem! Thx!
0 回复 amassadinho 2012-5-27 03:37
嘻哈:): Happy birthday to your husband! Such a beautiful poem! Thx!
Thank you! It's very kind of you.
0 回复 穿鞋的蜻蜓 2012-5-27 04:20
试着翻译了一下,献丑

踏顶眺青岭
低眉偎君心
忽感风转凉
君拥热怀紧

锦簇花丛下
肩并云梦中
忽听风叶语
握君不放松

皎皎明月升
依依情眸凝
忽然话别后
思念到黎明

春来万物甦
芳心更笃定
今生永相守
直到呼吸停
1 回复 amassadinho 2012-5-27 04:25
穿鞋的蜻蜓: 试着翻译了一下,献丑

踏顶眺青岭
低眉偎君心
忽感风转凉
君拥热怀紧

锦簇花丛下
肩并云梦中
忽听风叶语
握君不放松

皎皎明月升
依依情眸凝
忽然话别后
思念 ...
   谢谢蜻蜓,挂墙上了。
1 回复 无为村姑 2012-5-27 06:33
好美,好羡慕,好动人~好油彩~特顶!
1 回复 trunkzhao 2012-5-27 06:36
两位才女,佩服佩服。英文诗还有些词不认识,但是意思是明白的,读起来也挺有韵味的;中文咱在行,给个评价——不错。
0 回复 amassadinho 2012-5-27 07:35
无为村姑: 好美,好羡慕,好动人~好油彩~特顶!
谢村姑美言!
1 回复 amassadinho 2012-5-27 07:37
trunkzhao: 两位才女,佩服佩服。英文诗还有些词不认识,但是意思是明白的,读起来也挺有韵味的;中文咱在行,给个评价——不错。 ...
才女不敢当,是有感而发,真情实意!   
1 回复 真爱华 2012-5-27 08:22
感,佩。
英文我是ESL.
1 回复 amassadinho 2012-5-27 09:46
真爱华: 感,佩。
英文我是ESL.
Thanks!
1 回复 kzhoulife 2012-5-27 11:19
好浪漫的一对,羡慕加嫉妒!
0 回复 amassadinho 2012-5-27 11:39
kzhoulife: 好浪漫的一对,羡慕加嫉妒!
Romance belongs to years ago
0 回复 kzhoulife 2012-5-27 11:47
amassadinho: Romance belongs to years ago
It seems the longer you two stay together, the deeper your romance is! Sorry for my 250 English!
0 回复 amassadinho 2012-5-27 12:45
kzhoulife: It seems the longer you two stay together, the deeper your romance is! Sorry for my 250 English!
Most women are romantic in their heart......
12下一页

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-3-23 19:46

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部