马悦然不必为沈从文伤心流泪

作者:belgiumchina  于 2011-2-12 05:27 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:诗词书画

马悦然不必为沈从文伤心流泪

                ·杨 明·

  欧洲的汉学家们是出类拔萃,无与伦比的。我见过翻译《淮南子》《列子》还有《楚辞》以及《荀子》的法国汉学家海密玛迪欧先生。也曾和德国、比利时一些汉学家有过联系,他们翻译过鲁迅等中国作家的著作。

  至于瑞典,那一向是汉家研究渊远流长的重镇,高本汉,马悦然都是大名鼎鼎的学者。

  马悦然教授用的中文名字,曾经使得一些中国作家如张贤亮者以为他是中国人哩。!

  马悦然娶过的太太,第一位是四川人,他本人早年在中国生活过,后来也去过中国很多次。马悦然的第二位太太还是中国人,不过她生活在台湾。

  马悦然娴熟的中文阅读能力使他能够很容易就可以把中国的文学作品翻译成一流的瑞典文字,实在是功德无量。他把大量中国的小说和诗歌翻译出来,介绍给欧洲读者。

  马悦然教授著作等身,他是诺贝尔文学奖评委,自然会想到投票中国作家。当年据说力荐作家沈从文,不但翻译他的作品,还希望其人在有生之年获得诺贝尔文学奖。

  中国作家至今与诺贝尔文学奖无缘。高行健因《灵山》等小说获得诺贝尔文学奖,已经加入法国国籍,得到的法国总统,法国总理和法国文化部长的祝贺,但是法国人对中文不甚了了,只能读译本。《灵山》的第一个译本,是瑞典文,得益于马悦然的翻译。

  但是早年法国人敬隐渔曾翻译过鲁迅的《阿Q正传》,据闻法国大文豪罗曼罗兰,这位曾经获得过诺贝尔文学奖的法国人,曾经竭力推荐鲁迅参与诺贝尔文学奖的评选竞争。但是鲁迅却很谦虚,说他还不配得奖。鲁迅的学问,是从他的古典诗作、杂文、小说史等学术著作中看得出来,小说写的颇有特色。鲁迅也是中国文坛的圣之时者也,他的全集和选集一版再版,出完中文出日文,出完日文出德文,从未停消过。鲁迅生前还转译过波兰获奖小说家显克微支的作品,即使如此,鲁迅还是与诺贝尔文学奖无缘。可以相信,几乎所有作家从事写作都不是为了获奖,包括鲁迅、沈从文等。

  沈从文在他那一代作家中,也是优秀的一位。其作品反映了湘西凤凰城的地方特色,中国人喜欢,外国人也喜欢。

  作为汉学家的马悦然,当然希望某一位中国作家如沈从文者获奖,但是评选程序,使得在全世界范围内筛选出来的作家们,不能在同一年内都获奖,而且评委们的经络不能同时开窍,就有马悦然说服不了大家的情况,以至于他大失所望,心情激动,忍不信泪流满面。

  俗语说,男儿有泪不轻弹,只因没到伤心处。处于平静状态的心境,犹如一杯水,像浪花飞溅,那泪水才可能汹涌澎湃滚滚而来,所谓老泪纵横湿满襟。马悦然激动的感情反映了他对中国文学特别是沈从文作品的热爱和执着。他翻译介绍付出巨大的努力,耗费的精力太多,若不是那一刻身心俱疲,不会因为评委们的否决就会流泪。但是沈从文在中国,那时他是不会知晓的。更何况沈从文也许从来不在意他的小说或其他作品是否得奖。

  说来评选诺贝尔文学奖之类的事情,可能是最出力不讨好的,因为要达到众望所归,是一件很难的事情。给文学作品评奖,主观判断因素太多,如同巴黎每年年底的选美活动,最终被选出者,未必是众人心目中的美人。众口难调,可见一斑。所以,马悦然这番苦心很难如愿以偿。好在经过他的努力和安排,2000年,一位华人得奖,也是中文写作的缘故。至于大家怎样议论,都不能影响获奖的效应,那就是各种文字的翻译增多多和销售量徒升。

  到目前为止,诺贝尔文学奖的存在百年有余,可以相信,将来终于会有一位中国作家,以其小说、诗歌或戏剧创作,获得诺贝尔文学奖的,这自然是中国人期望看到的乐观结果,就是水到渠成,果熟蒂落。


高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

评论 (0 个评论)

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-29 21:41

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部