- 吸大麻的25条理由!!! [2012/12]
- 女人们,如果你真是因为摩门教的原因,那我说:你真的错了。 ... [2012/11]
- 我没看错吧?芮成钢装傻终于装不下去了。。。 [2012/07]
- 中国的部级官员为什么都瞧不起奥巴马----解密共和国部级官员的待遇 ... [2012/12]
- 人民币兑美元真实汇率是28.386:1,你相信吗? [2012/07]
- 奴化教育何时才是头?----在海外,还敢用中国文化来教育下一代? ... [2013/03]
- 伟大领袖毛主席教导我们----《反对统一》 [2013/02]
- 中国何以成为愚民之国(貌似海外中国也一样啊) [2013/03]
- 扯一扯中医的蛋! 疼不? [2013/03]
- 长春围城背后的惨烈死难更甚南京大屠杀(组图) [2012/07]
- 中国的挨打史,其实是一部讨打史 [2012/12]
- 没有比较就没有真知---看中华民国国军是怎样救灾的 [2013/04]
- 儒家的思维方式从一开始就错了,在海外你还信这个,你就会觉得与环境格格不入 ... [2013/02]
- 中国八大菜系排名----饮食决定命运 [2012/07]
- 看本村的某些“男人”有感----丑陋的中国男人! [2013/02]
- 看成龙大哥语无伦次谈贪污腐败 [2012/12]
- 这样的军队能打赢,母猪都会上树 [2013/01]
- 豁出去了,封ID就封吧,实在是太生气了:捐你妹啊!!! [2012/07]
- 三种人,骂美国 [2012/12]
- 老A别删----看完后你是否也心灵震撼 [2012/07]
- 值得深思:怎么新闻一到了你们手里就会变味呢?也转加拿大购物商场坍塌现场的搜救工作 ... [2012/06]
- 官员不经民选就应视为无耻和不要脸 [2013/05]
- 这样的弥天大谎偏偏就有那么多人相信 [2013/02]
对一般中国民众而言,外语水平有限,他们须借助翻译才能更好地了解外面的世界,和知识思想的流变。那么我们需要什么样的翻译呢?对此,一百多年前翻译界的先驱严复提出过著名的翻译三原则:信、达、雅。可以说从那时起,中国的翻译工作者已经将此奉为职业的金科玉律。
不过,据说中国人善于权变,讲究灵活性,在某些人眼中,没有什么原则是神圣不可侵犯的,这当然也包括严几道先生的著名的翻译三原则。举例来说,在英文媒体中,朝鲜、伊朗、前伊拉克、利比亚和叙利亚等国常常被指称为“Rogue States”,中国大陆各媒体普遍将此处的“ Rogue State”译为“流氓国家”,同样,美国政府将朝鲜、伊朗和前伊拉克并称为“Axis of Evil [States]”,大陆媒体将该词组译为“邪恶[国家] 轴心”。毫不夸张地说,这样的译法几乎就是对三原则中的“信”(即忠实)的公然背离。
粗通英文的人都能看出,这两个翻译中的问题都是将“政权”(State)故意误译为“国家”。在英文中,State和Nation都有“国家”的意思,但它们之间有细微但很重要的区别,前者一般更强调政权,在某种意义上可以说是一个政治性的概念,我们从其引伸词,如
Statesman(意即政治家)中,更能体会到该词的此种含义;而后者一般强调民族,某种意义是一个人口学的概念,我们也能从其引伸词如
National(即国民)和Nationalism(即民族主义)中了解到该词的此一内涵。
由于State
有“国家”的意思,很多朋友看到此处可能以为本人在此大惊小怪无事生非了。其实不然。首先,翻译要看上下文,这同样是翻译的铁律,在我看到的英文文章中,前述的“Rogue
State”和“Rogue Regime”是可以互换使用的,后者的意思正是“流氓政权”。不同的作者可能会选择不同的用词,但我想通晓英文的人都会明白,它们的所指是完全相同的。再者,翻译时要考虑约定俗成的译法,这同样可被视为翻译的铁律。一般人都知道,西方民主政体有一个坚定不移的原则,即政教分离,英文是:“Separation
of state and
church”。相反,在正式的外交文献和语言中,“国家”有另外一个词,即上文提到的“Nation”,如我们耳熟能详的联合国(The
United Nations)和一战中的轴心国家(Axis of Nations)。
根据以上分析,上文中的Rogue
State应译为“流氓政权”,而不是“流氓国家”,同样Axis
of Evil [States]应该译为“邪恶(政权)轴心”,而非“邪恶(国家)轴心”。
我经常纳闷:中国的媒体怎么会都错了呢?最近,有 一个朋友部分地为我解了惑。朋友讲,中国各媒体对外文的翻译基本上遵循新华社的章法,或者干脆完全引用新华的翻译,因为据说新华社是中国大陆的“权威”媒 体,其翻译当然具有权威性。于是,我部分地释然了,毕竟,不是所有的媒体都在故意犯低级错误。
可是,我仍有疑惑。作为中国的“权威”媒体,新华
社怎么会犯这样低级的错误?不是人人都说我们中国人很聪明吗?难道人才济济的新华社连这点“小事”都搞不定?常言又及,外交无小事。这又迫使我进一步深
思:这个小小的误译里面是不是也隐藏着大文章?当然,“权威机构”的用心是不用质疑的。我只是隐约意识到,从客观效果上看,这一译法确实有多重功效:
第一、避免拂逆从金正日到萨达姆、从卡扎菲到哈梅内伊等大大小小的独裁者。你看,将这些“中国人民的老朋友”在其中纵横驰骋的政权称为流氓政权,多不给人家面子呀,这对我们的外交事业伤害太大了。第二、避免刺激有些中国人的神经,因为国内有人对“流氓政权”这一敏感词汇过敏,这样翻译人员可省去很多麻烦。
第三、有意刺激另外一些中国人的神经,我们的一些 同胞看到这样的翻译可能会条件反射般地想:美国人真霸道呀,肆意侮辱攻击别人的国家。我想,我还是理解这第三种人的,只不过他们把这个国家 (State),误认作那个国家(Nation),是乎他们和国家有关的感情(就是英文中的那个Nationalism)就有点膨胀了。想及至此我明白 了:这叫一石三鸟。没错,中国人在撒谎与玩弄小聪明方面确实极具天才。