- 纽约最好色的湘菜馆就在法拉盛! [2013/04]
- 男情女爱,[炮友]vs[女友] [2012/03]
- $11在纽约能吃到啥样的自助午餐? [2013/04]
- 在前世今生的门槛, 我们都是过客! [2015/06]
- 在纽约,吃最正宗的成都火锅! [2013/07]
- 出水芙蓉: 实拍裸体艺术 [2012/11]
- 不疯魔不成爱之短腿四眼汪 [2015/02]
- 光天化日在上海被抢劫(实录) [2011/06]
- 祖母骗案-- 1万7千美元纽约被骗纪实 [2015/07]
- 一千两百万人民币上海被骗记 [2013/05]
- 前内蒙兵团女战士“老榕树”之死 [2017/05]
- 如今是绿茶婊与外围女横行的世界! [2013/04]
- 一封出轨丈夫关于小三致友人的信 [2013/07]
- 吃香喝辣在纽约(美食通告) [2011/06]
- 一条长椅, 一群美女 [2013/09]
- 中国与美国, 到底那里更好? [2012/11]
- 婚姻最可怕的杀手未必是小三! [2011/06]
- 从北京到纽约难忘之旅 [2012/09]
- 脚踩两船,到底是中国人还是美国人? [2012/03]
- 在美国婚姻中触礁的中国老婆和虎妈 [2011/07]
- 中国不能称霸世界的原因 [2011/08]
- 婚姻: 男老外VS男老中 [2011/03]
- 12岁儿子初次遭遇种族歧视的悲伤! [2012/01]
- 今天的五毛党就是昨天的红卫兵 [2011/04]
- 当女人成为男人的炫耀品 [2012/01]
- 飓风Sandy到家门口海边了! [2012/10]
- 我们共同的敌人,是男人和岁月(上) [2012/04]
- 写在六四日 [2011/06]
- 纪念我的父亲 [2011/03]
莫言获得了诺贝尔文学奖,引起了极大的争议,因为其他的亚洲候选人之一村上春树,其在世界文学地位上的影响可以说是改变了亚洲整整一代人的思想, 相形之下,莫言算是比较默默无闻的,虽然他在国内得奖无数,虽然他几十年如一日的艰苦耕坛都让他深受尊重。 不过村上春树败就败在他是日本人这个背景上,日本相比于中国已经是日落国了,而中国如旭日东升,后劲十足。还有,就是村上春树算是世界文坛富豪前十名,赚钱如同写文字,手到擒来,有点让诺贝尔看不上,毕竟文学奖还是应该给那些默默无闻地耕坛人,那些在文学道路上囊中羞涩的艰苦者。只是诺贝尔并不知道,人家莫言在中国文坛也是富豪一名,只是比不上世界富豪村上的级别而已。
我写这篇博文不是为了莫言,而是为了一个使得莫言得奖成为可能的幕后英雄,他就是翻译家葛浩文!葛浩文何许人物?很多人未必知道,他是美国著名的翻译家,原名叫作Howard Goldblatt。此人出生于出生于1939年,20世纪60年代服役期间在台湾学习汉语,后获得印第安纳大学中国文学博士学位。 目前是英文世界地位最高的中国文学翻译家。葛浩文的翻译过萧红、陈若曦、白先勇、李昂、张洁、杨绛、冯骥才、古华、贾平凹、李锐、刘恒、苏童、老鬼、王朔、莫言等二十多位名家的四十多部作品。
这个葛浩文可不是普通人等,他的中文造诣极深,已经出版了萧红传这部用中文写的大部头,还获得了萧红研究奖。其用语造句的深度与广度不比一般的中国作家差。
凡是做过翻译文字的人都知道,中英文是从遣词用句到语法, 从意思到思想内涵都非常不一样的两种文字,翻译不仅仅是文字上的转义,而是结构上,意思上的再造。也就是说,当你拿到一国文字的时候,你先要读懂它,明白它,然后才可以根据你所熟悉的母语来重新组合翻译。 没有写作的基本技能以及深厚的理解力,翻译不可能翻得好。就如同葛浩文自己说的那样,好的翻译是再写作的过程。葛浩文认为,中国作者的著作都是为中国人写的,而好的翻译要懂得如何给外国人翻译, 所以这个过程就是重新写作的过程。 比如,很多的中国古典作品,翻译到英文就一点就无法读出那些古老的味道,白白糟蹋了唐诗宋词的那些优美意境。而同样的, 英文造诣深厚, 一词多义的莎氏比亚诗歌翻译成中文的时候, 也没有原来的英文那么含义深厚。
葛浩文的翻译水评已经到了高层次的讲究,业界对他的价也很高,说中国文字经过他的头脑简直可以称谓“让中国文学披上了当代英美文学的色彩。 而莫言的此次获奖引发了很多英文文章对于葛浩文的介绍,让这个一生致力于中国文学翻译的老美得到了他应有的地位和荣誉。
丰乳肥臀
生死疲劳
酒国