现在网上桑兰的事炒得正欢,想起了伏明霞小时候的一次记者采访,觉得挺有意思的。那是92年的一次跳水比赛,好像不是奥运会,但忘了是什么运动会了,只记得是在美国。那年她是14岁,刚得到了一项冠军。当时正在看 CNN 的 Larry King Live,Larry King 想采访一下这个小冠军,于是就在现场找了一个说中文的美国人当翻译。
第一个问题是,"You just won the gold medal, are you very happy?" 但是这个老美翻译五音不准,把“高兴”说成了“搞兴”。小姑娘可能以前怎么没有听过外国人说中文,伸着耳朵听了好几次,“什么是搞兴啊?搞什么兴啊?”后来终于听明白了,马上点点头,答道,“高兴,高兴。”
然后 Larry King 想套近乎,开个玩笑,问,"Do you have any sister who is also good at diving?"结果又是被这个蹩脚的临时翻译折腾了好几遍,小姑娘才听明白,然后摇摇头说,“没有。”
本来伏明霞刚得到冠军,一个14岁的小孩跟大姐姐们一起跳,还赢了,应该是一件高兴的事。但这个很简单的采访,被这个翻译搅得,特别别扭,特别尴尬。当时在电视前看着就着急,恨不得这个采访快点完了。
Larry King 在广播室里看得也应该很着急吧,问了最后一个问题,"You are so young, yet you are so good at diving. There must be a lot of Chinese girls who are very good at this sport as well." 意思就是说,中国跳水队是一个 Powerhouse,人才辈出,应该有很多跳水运动员也跟你水平一样高吧。结果又是被这个翻译展开了说,折腾了好几遍。小姑娘睁着眼睛,看着这个翻译,一直想听明白他再说什么,最后问道,“是吗?在哪儿?”好像她很想知道似的.
真实童真无邪,不懂那些客套话。那翻译只好点点头跟 Larry King 说,"Yes."