冯唐翻译的「飞鸟集」里的几段译文

作者:土笋冻  于 2016-1-11 05:51 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:杂文|通用分类:诗词书画|已有2评论

关键词:飞鸟集, 冯唐, 翻译

 冯唐翻译的「飞鸟集」里的几段译文
 
近来,原大陆妇科专家,后转型为作家的名人冯唐先生出了一本引起大家议论纷纷的译作:泰戈尔诗歌「飞鸟集」

可能是他一贯喜欢探讨人性,挖掘人性,剖析人性的习惯,他的译作也尽量挖掘泰戈尔大师的"人性",用非常有"色"的文字"意译"(自己的意思)大师当时的所思所想,相当颠覆。

因为没有看到冯唐的书,只看到首页贴的网友们找出的被较多引用的几首泰戈尔诗作的英文原文、郑振铎的译本和冯唐的译本对比,我只能根据这几首说说我的肤浅看法。

「飞鸟集」( stray birds),是由300多"首"诗组成的组诗。每一首就一句话,一到二行字,每首诗各自独立。

诗人坐在窗前,鸟儿飞过,心思也似鸟儿般跳跃,从一个点到另一个点,从阳光,月亮,山川,河流,花草到夜晚,梦,死亡。。。等等;从具象到意象。。。随想跟着鸟儿走,灵感在天地万物中闪烁。。。诗人用画面感的文字写出哲理式的诗篇,美而睿。。。

以下几首是英文原文,郑振铎翻译与冯唐翻译的对比。我也斗胆试着译了一下,并从英文语法结构来说其中二首我认为的英文原意,如果译者将原意都理解错了,再好再"骚"的文字都没任何意义。

1) 泰戈尔原诗:

The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in the distant hills.

郑振铎译:

云把水倒在河的水杯里
它们自己却藏在远山之中

(郑振铎的翻译正经直意,他是以"云自己变成雨,倒在河的水杯里"来理解整个画面的,感觉少了点意境。。。泰戈尔的原意讲的会不会仅仅是"云的倒影fill the watercup (依然阳天),而不是"云变成雨,落进河里"(已经暗天)?

我的理解:

天空晴朗,云在天上飘。。。云那么白,水那么清,即使云躲在远远的山峦间,它的身影依然能映在山间清澈的水中,漫天的白云倒影在水波里,看过去好像云盛满了河这个大水杯。。。

一个非常静,非常美的画面!
--------------------------------

冯唐译:

云把河的水杯斟满
躲进远山

冯唐的意境有了, 但这个英文句子里的"hiding themselves in the distant hills."现在分词进行的的动作与前面的主句"The clouds fill the watercups of the river"的动作是同时发生的,而不是前后进行的动作。

虽然不知道他说的"云把河的水杯斟满"是指倒影,还是象郑振铎理解的,是云化雨落下去"把河的水杯斟满",但不管怎样,冯唐的"云把河的水杯斟满 ,躲进远山"是把"hiding themselves in the distant hills 与 "The clouds fill the watercups of the river"理解成前后发生的动作了,其实是同时进行的。。。从英文原句上看。

土笋冻试译:

云,躲在远远的山峦间
盈满河的水杯

(多美的一幅画啊!)

2)泰戈尔原诗:

You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.

郑振铎译:

你微微得笑着
不同我说什么话
而我觉得,为了这个
我已等待得久了

(直译,忠于原意)

冯唐译:

你对我微笑不语
为这句我等了几个世纪

(评:应该是为"这(微笑不语)"等了几个世纪。而不是"这句"。。。都"不语"了,哪来的"句"?)

土笋冻译:

对着我,你微笑不语
为此,我感觉已等了好久好久

3)泰戈尔原诗:

The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

郑振铎译:

世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

(评:直译,平实通畅)

冯唐译:

大千世界在情人面前解开裤裆
绵长如舌吻
纤细如诗行

(评:意译,冯唐式"人性化"遐想)

土笋冻译:

在爱的人面前,世界褪去她浩翰无边的面纱
变小,小如一行诗,一个绵长永隽的吻

4)泰戈尔原诗:

The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

郑振铎译:

大地借助于绿草,
显出她自己的殷勤好客。

(直译。)

冯唐译:

有了绿草
大地变得挺骚

(意译。很颠覆)

土笋冻译:

借着绿草,大地显得热情无比

5)泰戈尔原诗:

The night kisses the fading day whispering to his ear,“I am death, your mother. I am to give you fresh birth.”

郑振铎译:

夜与逝去的日子接吻,
轻轻地在他耳旁说道:
我是死,是你的母亲。
我就要给你以新的生命。

冯唐译:

白日将尽
夜晚呢喃
“我是死啊,
我是你妈,
我会给你新生哒。”

土笋冻译:

夜吻着将尽的白日,呢喃:
"我是逝,你的母亲
我给你新生"

==================
http:///news/2015/12/19/4802928.html

文:土笋冻

文:土笋冻


高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
7

鲜花

刚表态过的朋友 (7 人)

发表评论 评论 (2 个评论)

4 回复 fanlaifuqu 2016-1-11 05:57
美丽的词与意!
5 回复 十路 2016-1-11 07:02
谢谢分享。 谈点个人理解:

1)翻译诗歌根据字面直译是一种翻译原则,因为诗歌自身意境比较丰富,如果将读者对意境的理解过多的引入译文有时会对其它读者造成了局限,但是也不妨碍其它意译的存在。 所以,你的理解和他的直译都不为错。

2)泰戈尔的诗歌哲理和信仰的层面比较深,他是个信仰上帝和creation并通过自己对美与爱及存在之间的关系来传输自己解读和信仰哲理的诗人。 所以,有信仰的人理解他这句话就可能有不同层面的共鸣,也可以表示云彩就是代表上帝的话,无时不在,即是天上飘浮的汽,又可以变成河中的水,即显现又隐藏。 当然理解成倒映又为尝不可,可能那是对自然和美丽的一种描述和赞美。 这就是好诗的妙处所在,给人留有宽阔的发挥空间。

比如,下面这句可能直译更好:

“THEY throw their shadows before them who carry their lantern on their back.”

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-3-26 04:40

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部