离别 (英雄双行体)-- 和叶慧秀"先生,我悄悄地走了"

作者:brav  于 2012-6-28 03:32 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:原创诗歌|通用分类:诗词书画|已有50评论

关键词:屈原, 诗歌, 慧秀

慧秀原诗歌"先生,我悄悄地走了"是以屈原的美丽侍女嬃生死别离背景而作的极忧伤美丽的诗歌。 偶试着用英文和一首, 用英雄双行体, 强调嬃并没有走, 没有离开屈原, 而是化成了风,化成了钻石的光芒, 变成了盘飞的小鸟, 变成了天使,变成了星星, 日夜陪伴屈大夫。  


离别

by brav

When morning is coming, you wake up seeing no me,
If the sun should rise, I am not there to see,
I wish so much you be calm, don't think we're apart,
For I am not far away, I'm right there in your heart. 

I'm with you in soul, seeing you in glory shining bright,
like the sunflower to the sun, following his path of light;
When in morning you see no me, please don't cry and weep,
I become an angel above, accompanying you without a sleep.

I am not leaving you away, please awaken in morning's hush, 
Seeing wind applaud front? that is me for an uplifting rush.
To go with you forever, I become a thousand winds that blow,
Reach out your hand in cheer, I am the diamond glint on snow.

I know how much you loved me, as much as I loved you,
Every time you missed me, I see a heart of love view;
I am now in the sky, becoming a quiet bird in circle flight,
Watching you always, by turning into a star shining at night.


先生,我悄悄地走了

by  叶慧秀 

门前荷塘的叶子上,
滚动我晶莹的泪珠,
清香的莲花瓣上,
颤抖我指尖的寒意。

先生,我悄悄地走了,
最后一次为您研墨,
最后一次为您掌灯,
看我一眼吧,先生,
哪怕是最后一眼,
看我平静坚毅的面孔下
深藏离别的激情!

先生,我悄悄地走了,
我不忍惊扰您的爱国梦,
伫立于您的茅屋前,
发髻上插着美丽的秋兰花,
我冰凉纤细的小手儿,
留有我们十指紧扣的体温。

先生,我悄悄地走了,
我踩着袅袅的炊烟,
俯首看我们散步过的橘子林,
那里有我们相依相偎的影子,
在你那深情的明眸里,
闪烁我冰清玉洁的魂魄。

先生,我悄悄地走了,
在那美丽温暖的天堂,
我们将比翼齐飞,
带着我们的理想,
带着我们的希望。

高兴
1

感动

同情

搞笑

难过

拍砖
1

支持
30

鲜花

刚表态过的朋友 (32 人)

发表评论 评论 (50 个评论)

1 回复 fanlaifuqu 2012-6-28 03:46
怕张绍刚了?
1 回复 brav 2012-6-28 03:51
fanlaifuqu: 怕张绍刚了?
翻老, 不好意思, 写的不规范别见笑哈
1 回复 闲云野鹤一忽悠 2012-6-28 04:35
写得蛮好滴  
1 回复 hanfeng109 2012-6-28 04:46
屈原能懂英雄双行体吗   
1 回复 酸柚子 2012-6-28 04:59
真有才
1 回复 活水涌泉 2012-6-28 05:05
终于看到你了,送花致意~~~
1 回复 leahzhang 2012-6-28 05:09
very good poem!
1 回复 yehuixiu 2012-6-28 05:15
久违的英雄双行体,欢迎回归!
1 回复 早安太阳 2012-6-28 05:36
扫盲一下呗,啥是“英雄双行体”啊!
1 回复 8288 2012-6-28 05:48
2 回复 brav 2012-6-28 07:26
8288:
Thanks a lot for the flowers, so lovely, and I am grateful.
2 回复 brav 2012-6-28 07:27
yehuixiu: 久违的英雄双行体,欢迎回归!
Thanks, my dear friend. I corrected some bad spellings.
1 回复 brav 2012-6-28 07:27
leahzhang: very good poem!
Thanks for your kind words. As long as it brings you the joy here then I'll be very glad.
4 回复 brav 2012-6-28 07:28
活水涌泉: 终于看到你了,送花致意~~~
Thanks my pal, for the flower.
1 回复 brav 2012-6-28 07:28
酸柚子: 真有才
My brother thank you!
1 回复 brav 2012-6-28 07:29
闲云野鹤一忽悠: 写得蛮好滴   
Hope it brings you the joy and happiness here then my goal is reached. Thank you very much for your kind words.
1 回复 brav 2012-6-28 07:29
闲云野鹤一忽悠: 写得蛮好滴   
Hope it brings you the joy and happiness here then my goal is reached. Thank you very much for your kind words.
1 回复 brav 2012-6-28 07:33
hanfeng109: 屈原能懂英雄双行体吗    
Thanks my bro. as you know 屈原是中国战国时期最伟大的诗人之一, 英雄双行体不在话下。
1 回复 greenworld 2012-6-28 07:38
你的英文诗总能给人另一种韵味!
2 回复 brav 2012-6-28 07:41
早安太阳: 扫盲一下呗,啥是“英雄双行体”啊!
英雄双行体(Heroic Couplet)是刘丽丽和张绍刚合作开创的一种英文诗歌体, 就是两句一行, 两行一压韵的短句子。 网上常见的例子如:

O could I flow like thee, and make thy stream
My great example, as it is my theme!
Though deep yet clear, though gentle yet not dull;
Strong without rage, without o'erflowing full.

村里有一位教授专门写了一篇文章介绍"英雄双行体"的起源。 这篇文章在这:
http://my.backchina.com/home.php?mod=space&uid=295384&do=blog&id=135883
123下一页

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2019-6-4 02:07

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部