中國、台灣用語大不同

作者:tsueict  于 2013-10-29 19:53 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:其它日志|已有15评论

中國、台灣用語大不同


台灣的人留學回去後稱海外學人,中國說是海歸。

我們在中國購物時,售貨員總說:「您穿了這衣服真洋氣。」
原來洋氣是好看,不土的意思。

所謂的雙飛票,指的是來回票。
叫人要有思想準備,表示要有心理準備。
捐血說是獻血。

我們說公共汽車,或說公車,他們說公交車。
搭計程車他們說「打的」,搭麵包車 (廂型商用車充作計程車他們說「打包」,
台灣說的「打包」,卻指的是「整理行李」或將物品打理包裝起來。

左轉右轉他們說大轉彎小轉彎。
保險套、安全套其實說法一樣。
做什麼成了搞什麼。
渡輪成了輪渡甚至說成擺渡。
台灣的擺渡指的是舢舨。

台灣的國語,中國他們指的是普通話。
台灣的超美、美斃了,到了中國變成特美,特好看,東北人則說賊美的。
台灣的宵夜,到了中國變成夜宵。
台灣的垃圾,到了中國同樣的字,念成拉基。
郵遞區號說是郵政編碼。
照片上加個護貝說是過膠。
摩托車、機車說是電單車。
貨櫃說成集裝箱。

第二個太太台灣說細姨,或說小老婆。
中國說二奶。

中文成了漢語,這方面沒有聽不懂的疑慮。

飛機起飛叫離港,飛機降落叫到港。
電腦當機被說成死機。
軟體硬體說成硬件軟件。
滑鼠叫鼠標。
雷射叫激光。
列印叫打印。
數位叫數碼。
錄影機變成錄像機。
麥克風就是話筒。

網站有主頁和首頁之分。
一個手錶說是一塊手錶。
曝光變暴光。
部落格是博客。
矽谷和硅谷說的都是Silicon Valley

另外,B型肝炎成了乙形肝炎。
博士後說成超博士。
高考和聯考差不多。
幼稚園指的是幼兒園。
年資說是工齡。
薪水說是工資。
長骨刺說是骨質增生。
安樂死說是慈悲殺人、尊嚴死或優死。

食物裡的馬鈴薯,他們說成土豆,
其實,土豆在台灣是落花生的意思。
紅紅的番茄中國叫西紅柿。
奇異果說是獼猴桃。
泡麵又叫方便麵。
寵物成伴侶動物。
打點滴叫輸液。

台灣洗頭馬殺雞到了對岸成了洗髮和按摩。
當紅炸子雞就是紅火的意思,水準說成水平。
台灣說攝氏廿五度到了對岸成了廿五攝氏度。

台灣人不習慣的是,中國把供不應求說成緊張。
台灣人也不習慣的是,中國把忙得很,忙不過來說成非常緊張。
台灣人更不習慣的是,中國把做什麼行業說是搞什麼的。
台灣人說「搞」同「胡搞瞎搞」,是較負面的意思。
台灣人說「做甚麼行業」是很正面的請問對方或說明自己的行業。

台灣綜藝節目說過這樣一個笑話:一位演員說他是搞明星的,觀眾笑倒在地,「搞明星的」豈不成了性騷擾專家不成!

工作的地方大陸叫單位,
台灣的一般稱公司或上班地點或是部門,台灣說「單位」的時候,指的是度量衡的單位。

據說只有同一個詞「窩心」,指的卻是相反意思:窩心在台灣說的是很溫暖,感動得窩心,是正面意思;中國形容很溫暖說的是「揪心」 ,「窩心」卻是不愉快的經驗,就是形容「不爽」的心情。

語言是約定俗成的習慣,沒有誰是誰非的問題!

ZT


高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖
1

支持
9

鲜花

刚表态过的朋友 (10 人)

发表评论 评论 (15 个评论)

2 回复 越湖 2013-10-29 20:55
够细心的。
7 回复 越湖 2013-10-29 20:57
有些似乎是香港传到大陆的。
1 回复 门外照斜阳 2013-10-29 21:40
和台湾人对话,几乎没有听不懂的时候,即使有用词不同,也不影响理解。
大陆人的口语词汇近年变化很快,受港台影响很大。假设一个40年前昏迷的人突然苏醒,很可能就会听不懂现在的人的对话。
2 回复 tea2011 2013-10-29 23:05
上海人讲窝心是开心
3 回复 來美六十年 2013-10-30 01:10
门外照斜阳: 和台湾人对话,几乎没有听不懂的时候,即使有用词不同,也不影响理解。
大陆人的口语词汇近年变化很快,受港台影响很大。假设一个40年前昏迷的人突然苏醒,很可 ...
本人不明白90%现代對话/寫作
2 回复 dwqdaniel 2013-10-30 01:57
tea2011: 上海人讲窝心是开心
   ,捂心!
2 回复 tea2011 2013-10-30 02:42
dwqdaniel:    ,捂心!
对,这个捂字好!
3 回复 看得开 2013-10-30 08:53
台灣語跟粵語差不多。
1 回复 秋收冬藏 2013-10-30 11:35
我跟台湾同学说方便面被笑S。
6 回复 霜天红叶 2013-10-30 17:13
谢谢分享!学习了!
1 回复 随意随缘 2013-10-30 17:52
这个帖儿保准的台湾人士所写,故此对大陆说法,有些表达并不准确,有道听途说的成分。
1 回复 tsueict 2013-10-30 20:28
随意随缘: 这个帖儿保准的台湾人士所写,故此对大陆说法,有些表达并不准确,有道听途说的成分。
Xie xie  随意随缘's comments.    It came from Taiwan,
9 回复 tsueict 2013-10-30 20:30
霜天红叶: 谢谢分享!学习了!
Xie Xie 霜天红叶's interesting.     me too.
1 回复 霜天红叶 2013-11-1 22:57
tsueict: Xie Xie 霜天红叶's interesting.       me too.
祝朋友周末快乐!
2 回复 mayimayi 2013-11-17 11:57
語言是約定俗成的習慣,沒有誰是誰非的問題

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2020-8-9 06:00

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部