英文诗翻译——求助

作者:Duffy  于 2024-2-4 15:45 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:英汉翻译|通用分类:英文分享

英文诗翻译——求助

。我们两口子加上独生女和女婿,都是学Computer 的。女儿也有了上高中的一女一男。我的外孙女Kathleen,正在上LOS ALTOS高二。虽然我们全家人都希望她学理工,以考上著名理工大学为目标。但是架不住她从初中起,就对英文阅读和写作感兴趣,在学校的网站上发表英文诗作。上高中开始,自己就应征并被录取为校报记者。可是我们都不是以英语为母语,实在爱莫能助。(尽管校报有专职编辑)。

下面是她发表的两首英文诗:
(中文译文是我先让ChatGPT译成中文,但是翻译出来的根本不像中文的诗,而像散文一样。我只好以我有限的中文功底,尽可能做到即遵循英文原意,又照顾到中文习惯和押韵)

英文单词的多意性比中文要复杂得多,因此翻译成中文更加困难。
特别是对我们非英语母语,又非英语专业的人。本身对英语就理解不深,翻译出来的可能和诗人本意相去甚远。更何况”诗“作为一种特殊的文学作品,它的意境更是随着作者和读者在不同的时空,不同的心境,又会延申出不同的隐喻。

请各位大侠,伸出援手,对英文原作或是我的中文译文,给出点评或修改,不胜感谢直至,本人愿赠与礼品以示感激。


(一)   SUGAR FREE
                Kathleen Zhu


it’s suffocating.

the hold 

        you have on me

              like iron chains

                     twisting around my body,

                     tightening around 

                            my limbs and neck

 

but

you know

        you baked me a pie yesterday

Its sweet 

        sweet aroma 

        embraces me

from the soil 

        that heaves me down

 

I could almost

        taste the scent of candy apple

        feel the flames flickering kisses 

              onto my cheeks

 

It melts the iron chains 

        that carve into my frail flesh

        bite into my brittle bones

        bind down my hollow heart 

until

     click

          clink

     finally

           Finally

I'm free 

     of my chains—

     of you—

 

just to realize

     the apple pie 

that was once baked 

      with gentle thoughts

           has long rotted

the smell

       no longer sweet

 

 

the wisp of sugary air 

flickers beside me and angers 

       until 

             it's an ember

                   in my mouth,

burning hope 

         burns up

               into flecks of

                   dimming ashes


where were the sweet kisses

         that were premised ?

where was my freedom?


I should’ve known

         you would 

                bake your pie

                     sugar-free,

it was

         all

                sugar coated.



不加糖的派

Kathleen Zhu

 

这种感觉

       让人窒息

你的拥抱

      如同铁链

               环绕在我的

                   身体周围

               紧箍着我的

                  项颈双臂

 

 

但是你知道

昨天你给我

       烤了一个派

它甜美的香气

       萦绕着我 

把我从

       地面上托起

 

我可以领略到

        那果糖的香气

感受到那热火

         在我的脸颊上

               浮过的亲吻

 

它融化了那铁链

       勒紧了我

              瘫软的身体

       融入了我

              酥脆的骨髓

       束缚了我

             空荡的心扉

 

直到 

       咔嚓 

             叮咚

终于

       终于我自由了

               摆脱了我的枷锁

               摆脱了你

 

 

此刻才意识到

         烤过的苹果派

               早已变味

那芬芳  

         也不再甜美

 

甜蜜的空气

         在我身边

            飘荡  

                   游弋

直到成为

         我口中的余灰

 燃烧的希望

         逐渐化为

                  熄灭的灰烬

 

那些曾经的

         甜蜜的吻

                 在哪里?

         我的自由

                 在哪里?

 

 

 

我早该知道

        你烤的是

                 不加糖的派

这一切都

        只不过是

                 糖衣



(二)   The pink
            Kathleen Zhu

pink used to be

       bright and colorful

       a pretty pink

 

sometimes your love 

       felt intense like crimson

other times 

       a warm, soft blanket of rose pink,

nestling the innocence of a newborn

it used to feel like 

       laying on a cotton-candied cloud, 

faintly drifting off 

       in the fragrance of roses 

       and fluffiness of clouds

 

pink after you 

       is rose pink

but the petals 

      have turned murky brown

and the leaves have broken

      from their branches

leaving only thorns that “p “ 

      rick and pierce through the skin

 

pink after you is 

pink with the emphasis on the "p"

like 

      when you

            press your lips tightly together

            and spit it out 

                     with such force 

It sounds like a curse word

         like "p" for pathetic

               "p" for puny

                "p" for problematic

         like "p" for pink


but it should be

         wispy and wistful

         and transform you 

                into a fairy

 

but this pink…

          it tears the wings off my back

                  a slow shred of shhk

         like the ripping of 
                   a paperback 


      粉红
   Kathleen 

粉红本应是一种

        明亮而缤纷的

               悦目的粉色

 

有时你的爱

      感觉强烈如深红

其他时候则是

      一层温暖柔软的

             如玫瑰红的粉毯,

             托起一个

                    新生儿的

                           天真无邪

             使人感觉像是

                     躺在一片

                           好似棉花糖般的云层,

                     轻轻漂浮着

                           玫瑰花的芳芬

                           和云朵的蓬松


后来的你的粉红

       却是玫瑰粉红

             但花瓣已经

                  变成深棕

             叶子从枝干上脱落

                  只留下刺

                      它们刺破皮肤,

                      刺穿其中

再之后的粉红

         虽然还是粉红

         但重点在“p”

就像当你 

         把嘴唇

                 紧闭在一起

                 再使劲喷出来,

听起来

         像是一个咒语

                  就像pathetic(可怜的) 中的“P”

                  puny(微小的) 中的“P”

                  problematic(困难的)中的“P”

                  更像pink(粉红的) 中的“P”

          但它应该是  

                  轻柔的、渴望的

                            进入一个仙境

但是这个粉红

         它撕裂了我的

                背上的翅膀

         轻轻地撕裂,

         发出嘶嘶的声音

               就像撕裂

               纸张响



高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
1

鲜花

刚表态过的朋友 (1 人)

评论 (0 个评论)

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-2-4 23:13

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部