- 如此丑陋的中国人 [2013/09]
- 究竟是薄熙来倒在这个女人手里,还是这个女人倒在薄熙来手里,拟或是两人加儿子一起倒 ... [2012/04]
- 听世界最顶级华人牧师的布道 [2016/09]
- 六四,杀鸡为什么非用牛刀? [2013/06]
- 说句实话, 撤职查办薄熙来行动过程本身,即违法,又属急需政改的范围之列 [2012/03]
- 土豪王总轶事 [2015/05]
- 她的名字也将和"六四"永存 [2013/06]
- 年年六四,今又六四 -六四亲历记 [2012/06]
- 不艳之遇 [2011/10]
- 美国政府密切配合北京高层平稳处置薄王事件,功不可没 [2012/04]
- 还不完的亲情债(回国杂记之四) [2013/03]
- 还有比这更愚蠢的吗? [2013/08]
- 小色狼的初恋 [2016/08]
- 求助——与ChatGPT过招 [2023/05]
- 我所遇到的“机票超卖”经历 [2012/12]
- 是否父亲对女儿的成长比母亲影响更大一些?--父亲节随想 [2012/06]
- 八十岁学车记 [2011/11]
- 濒死体验 [2011/10]
- 别总盯着中国,美国也到了政治体制非改不可的时候了 [2012/11]
- 致网友BL—518 后来呢 [2011/10]
- 小时候我们都玩儿什么? [2011/11]
- 有感于甜,不甜的《想往中国》 [2012/06]
- 假如 中国投降了美国 [2023/06]
it’s suffocating.
the hold
you have on me
like iron chains
twisting around my body,
tightening around
my limbs and neck
but
you know
you baked me a pie yesterday
Its sweet
sweet aroma
embraces me
from the soil
that heaves me down
I could almost
taste the scent of candy apple
feel the flames flickering kisses
onto my cheeks
It melts the iron chains
that carve into my frail flesh
bite into my brittle bones
bind down my hollow heart
until
click
clink
finally
Finally
I'm free
of my chains—
of you—
just to realize
the apple pie
that was once baked
with gentle thoughts
has long rotted
the smell
no longer sweet
the wisp of sugary air
flickers beside me and angers
until
it's an ember
in my mouth,
burning hope
burns up
into flecks of
dimming ashes
where were the sweet kisses
that were premised ?
where was my freedom?
I should’ve known
you would
bake your pie
sugar-free,
it was
all
sugar coated.
不加糖的派
Kathleen Zhu
这种感觉
让人窒息
你的拥抱
如同铁链
环绕在我的
身体周围
紧箍着我的
项颈双臂
但是你知道
昨天你给我
烤了一个派
它甜美的香气
萦绕着我
把我从
地面上托起
我可以领略到
那果糖的香气
感受到那热火
在我的脸颊上
浮过的亲吻
它融化了那铁链
勒紧了我
瘫软的身体
融入了我
酥脆的骨髓
束缚了我
空荡的心扉
直到
咔嚓
叮咚
终于
终于我自由了
摆脱了我的枷锁—
摆脱了你—
此刻才意识到
烤过的苹果派
早已变味
那芬芳
也不再甜美
甜蜜的空气
在我身边
飘荡
游弋
直到成为
我口中的余灰
燃烧的希望
逐渐化为
熄灭的灰烬
那些曾经的
甜蜜的吻
在哪里?
我的自由
在哪里?
我早该知道
你烤的是
不加糖的派
这一切都
只不过是
糖衣
pink used to be
bright and colorful
a pretty pink
sometimes your love
felt intense like crimson
other times
a warm, soft blanket of rose pink,
nestling the innocence of a newborn
it used to feel like
laying on a cotton-candied cloud,
faintly drifting off
in the fragrance of roses
and fluffiness of clouds
pink after you
is rose pink
but the petals
have turned murky brown
and the leaves have broken
from their branches
leaving only thorns that “p “
rick and pierce through the skin
pink after you is
pink with the emphasis on the "p"
like
when you
press your lips tightly together
and spit it out
with such force
It sounds like a curse word
like "p" for pathetic
"p" for puny
"p" for problematic
like "p" for pink
but it should be
wispy and wistful
and transform you
into a fairy
but this pink…
it tears the wings off my back
a slow shred of shhk
粉红本应是一种
明亮而缤纷的
悦目的粉色
有时你的爱
感觉强烈如深红
其他时候则是
一层温暖柔软的
如玫瑰红的粉毯,
托起一个
新生儿的
天真无邪
使人感觉像是
躺在一片
好似棉花糖般的云层,
轻轻漂浮着
玫瑰花的芳芬
和云朵的蓬松
后来的你的粉红
却是玫瑰粉红
但花瓣已经
变成深棕
叶子从枝干上脱落
只留下刺
它们刺破皮肤,
刺穿其中
再之后的粉红
虽然还是粉红
但重点在“p”上
就像当你
把嘴唇
紧闭在一起
再使劲喷出来,
听起来
像是一个咒语
就像pathetic(可怜的) 中的“P”
像puny(微小的) 中的“P”
像problematic(困难的)中的“P”
更像pink(粉红的) 中的“P”
但它应该是
轻柔的、渴望的
进入一个仙境
但是这个粉红…
它撕裂了我的
背上的翅膀
轻轻地撕裂,
发出嘶嘶的声音
就像撕裂
纸张响声