谷歌翻译变好了:人工智能(A.I.)的觉醒 (3)

作者:钓鱼城  于 2017-3-29 06:18 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:流水日记|已有8评论

关键词:谷歌翻译, 人工智能

去年(2016)十一月的一个星期五晚上,日本东京大学的一位著名的研究人机互动的教授,Jun Rekimoto,正在网上准备课程。突然他的眼神盯在社交网站一条滚动的消息上:谷歌的机器翻译服务 - 谷歌翻译,悄无声息地,在瞬时之间已经大大地改进了它的翻译质量。这位教授立即去试了试,他对得到的结果非常吃惊。作为这个领域内的专家,他通宵达旦思考着隐藏在这个变化背后的令人震惊的技术进步,久久不能入睡。在这一点上,我不得不承认,这种学术专家确实是专家,领域里面哪怕一点微小的变化,都能在第一时间捕捉到,火眼金睛啊。教授把他发现的结果发表在他的博客里面。他做了一个日翻英的实验:从欧内斯特。海明威的小说《其力马扎罗山的雪》日文版里取一小段,由谷歌翻译译成英文。再与书的英文原版两相对比。大家可以自己做个比较和识别:

NO. 1:

NO. 2:

你能分辨出哪个是机器翻译的吗? 即便是一个以英文为母语的人,如果不仔细看,可能都很难发现其差别。作为行家里手,教授对谷歌翻译的前世今生了如指掌,仅仅24小时以前,他用谷歌翻译同一段话,结果显得有点怪怪的,

Kilimanjaro is 19,710 feet of the mountain covered with snow, and it is said that the highest mountain in Africa. Top of the west, “Ngaje Ngai” in the Maasai language, has been referred to as the house of God. The top close to the west, there is a dry, frozen carcass of a leopard. Whether the leopard had what the demand at that altitude, there is no that nobody explained.

教授把他的发现通过Twitter告诉给他的成百上千的关注者。在接着的几小时内成千人也做了他们自己的谷歌机器翻译实验。到天明的时候,谷歌翻译成了日本Twitter上最红最令人关心的风头新闻。人们在那儿想:谷歌的机器翻译怎么一下变得这么好?

说到这里,不由得感叹,什么时候中国的民众关心一条非娱乐性的新闻能有这样的敏感度和兴趣?



高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
4

鲜花

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论 评论 (8 个评论)

4 回复 白露为霜 2017-3-29 08:04
从英文翻译到中文也有进步。但还是不大行,特别是复杂一点的句子。海明威的句子都相当简单。
4 回复 8288 2017-3-29 15:51
英文翻译到中文还要努力
5 回复 泥马 2017-3-29 16:57
AI系列博文很有意思,点赞。

从过去看迷糊进步到能看懂大意了,英文翻译中文也进步很大,但还需要再进一步深度学习,比如英文:I can't thank you enough,谷歌翻译还不能明白,翻译成:我不能感谢你了。AI发展任重道远。
6 回复 钓鱼城 2017-3-29 21:26
白露为霜: 从英文翻译到中文也有进步。但还是不大行,特别是复杂一点的句子。海明威的句子都相当简单。
确实,中英互译还有一段路要走。
“从英文翻译到中文也有进步。但还是不大行,特别是复杂一点的句子。海明威的句子都相当简单。”
from Google translate:
“There is also progress in translation from English to Chinese. But still not big line, especially the complex sentence. Hemingway's sentences are fairly simple.”
3 回复 钓鱼城 2017-3-29 21:28
8288: 英文翻译到中文还要努力
同意。
“英文翻译到中文还要努力”
from Google Translate:
“English translation to Chinese also work hard”
4 回复 钓鱼城 2017-3-29 21:31
泥马: AI系列博文很有意思,点赞。

从过去看迷糊进步到能看懂大意了,英文翻译中文也进步很大,但还需要再进一步深度学习,比如英文:I can't thank you enough,谷歌
同意,希望在于它的发展方向。
“AI发展任重道远”
from Google Translate:
“AI development long way to go”
2 回复 xu3331 2017-3-30 01:52
国人关心的是物质,房子车子钞票男女酒肉、、、倘若某酒楼、餐馆红烧肉,哪怕厨师多放一粒盐,一粒,他们马上感觉不对头。毛泽东苦心经营愚民数十年,见效了。
2 回复 钓鱼城 2017-3-30 02:09
xu3331: 国人关心的是物质,房子车子钞票男女酒肉、、、倘若某酒楼、餐馆红烧肉,哪怕厨师多放一粒盐,一粒,他们马上感觉不对头。毛泽东苦心经营愚民数十年,见效了。
舌尖上的中国,恰如其分。

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2021-7-22 22:04

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部