读书人生⑯——小仲马的《茶花女》

作者:病枕轭  于 2015-5-1 00:48 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:诹议随想|通用分类:文史杂谈|已有23评论



东西抄的过多,应该归属ZT一类。

 

小仲马是十九世纪法国著名的戏剧家、小说家。

 

一九八零年外国文学出版社翻译发行了一个通行的简体中文版《茶花女》。为何要强调翻译时间和版次呢?因为译者王振孙在后记中特别引用了马克思的话:“投机得来的财富自然是要在这种形式之中去寻求开心的用场,于是享乐变成淫荡,金钱、污秽和鲜血就同归一流。”这话先记下,待会再讨论。

 

小仲马跟父亲大仲马曾经争论过。父亲认为他的戏剧:“过分喜欢说教。”儿子答道:“任何文学,如果不把完善、道德、理想和有益作为目的,都是病态的、不健康的文学。”这话多少道出文学存在的部分意义。

 

接回上面的问题。一九八零年?如果没记错的话文革过后“反思文学”“伤痕文学”如火如荼的年代。当时中国从上到下“批判现实主义”大为时髦,小仲马这类喜欢讽刺挖苦时弊的作家得以登堂入殿。今天呢?小仲马消失了?能忆起的是茶花妓女玛格丽特跟阿尔芒的爱情与煎熬?她的美?她遭受的痛苦?像狗一般恹恹欲毙?还是,花天酒地?

 

有关玛格丽特的长相作者传神般地描述如下:在一张流露着难以描绘其风韵的鹅蛋脸上,嵌着两只乌黑的大眼睛,上面两道弯弯细长的睫毛,当眼帘低垂时,给玫瑰色的脸颊投去一抹淡淡的阴影;俏皮的小鼻子细巧儿挺秀,鼻翼微鼓,像是对情欲生活的强烈渴望;一张端正的小嘴轮廓分明,柔唇微启,露出一口洁白如奶的牙齿;皮肤颜色像是未经人手触摸过的蜜桃上的绒衣……

 

妙极!玛格丽特的死我看到悲剧。通过一百六十八年后趋之若鹜的“名媛”超大无神的杏仁眼,苍白无血的瓜子仁下巴,我又看见了什么?人类历史竟然是相通的!小仲马笔下口诛笔伐的七月王朝人在今儿的北京城复活了!!一面挥霍着巧取豪夺的金钱穷奢极欲,一面追腥逐臭骄奢淫逸,连同所谓的名媛——这儿盗用旧中国一个老词——都跟玛格丽特一模一样!

 

而我却分明还记得:揭开尸布一霎那,玛格丽特那双会说话的眼睛因为腐烂变成了两个窟窿。

 

嘿嘿,小仲马啊小仲马,活在二十多年前的中国,你真够个大师。





1

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖
1

支持
15

鲜花

刚表态过的朋友 (17 人)

发表评论 评论 (23 个评论)

0 回复 同往锡安 2015-5-1 00:56
文笔好xi利~

任何文学,如果不把完善、道德、理想和有益作为目的,都是病态的、不健康的文学。Agree
3 回复 yulinw 2015-5-1 01:08
   怕了那些锥子脸~·
2 回复 jc0473 2015-5-1 03:18
yulinw:    怕了那些锥子脸~·
尖嘴猴腮~~~
1 回复 jc0473 2015-5-1 03:19
好文,谢谢分享!
0 回复 ryu 2015-5-1 08:06
《茶花女》的中文简体译本有近20种版本,
1979年江西人民出版社出版了陈林、文光的版本。
似无北京外国文学出版社 这个出版社,老兄的笔误?
不过,不是问题。
1 回复 病枕轭 2015-5-1 10:17
同往锡安: 文笔好xi利~

任何文学,如果不把完善、道德、理想和有益作为目的,都是病态的、不健康的文学。Agree
  
0 回复 病枕轭 2015-5-1 10:17
yulinw:    怕了那些锥子脸~·
  
0 回复 病枕轭 2015-5-1 10:18
jc0473: 尖嘴猴腮~~~
  
1 回复 病枕轭 2015-5-1 10:18
jc0473: 好文,谢谢分享!
  
0 回复 病枕轭 2015-5-1 10:23
ryu: 《茶花女》的中文简体译本有近20种版本,
1979年江西人民出版社出版了陈林、文光的版本。
似无北京外国文学出版社 这个出版社,老兄的笔误?
不过,不是问题。
感谢R兄。是我研究不细致。改过来了。我本意是想说北京的“外国文学出版社”。另外误以为这个比较流行的版本是新中国,乃至改革开放后第一个简体字版,只不过它流行较广,时间上应当晚于你说的1979年版。板式附图如上。
0 回复 ryu 2015-5-1 11:38
病枕轭: 感谢R兄。是我研究不细致。改过来了。我本意是想说北京的“外国文学出版社”。另外误以为这个比较流行的版本是新中国,乃至改革开放后第一个简体字版,只不过它
不是老哥研究不细致,实乃祖国的出版社管理太森严,
我是个直人,又要不识时务了,其实,“外国文学出版社”已归属 ' 人民文学出版社 ' 这个世界上最大的文学艺术出版社,
所以,1980年版的《茶》著,出版者应该为 ' 人民文学出版社 ' 了,
不好意思,又咀文嚼字让老哥讨厌了,颂文安、并笔健。
2 回复 病枕轭 2015-5-1 12:00
ryu: 不是老哥研究不细致,实乃祖国的出版社管理太森严,
我是个直人,又要不识时务了,其实,“外国文学出版社”已归属 ' 人民文学出版社 ' 这个世界上最大的文学艺
真得好好谢谢R兄。诚如所言,归人民出版社了。我正狐疑百度上本条文已经列在人民出版社里了。我不明所以,见笑了。
0 回复 越湖 2015-5-1 12:24
记得以前读过的花边新闻:《茶花女》出版后,小仲马给父亲致信说,“我的作品超过了你的任何一部作品。“
大仲马回信:”我的最大的作品就是你。“
1 回复 ryu 2015-5-1 16:24
病枕轭: 真得好好谢谢R兄。诚如所言,归人民出版社了。我正狐疑百度上本条文已经列在人民出版社里了。我不明所以,见笑了。
见笑? 完全没有的事。
1 回复 trunkzhao 2015-5-1 19:34
越湖: 记得以前读过的花边新闻:《茶花女》出版后,小仲马给父亲致信说,“我的作品超过了你的任何一部作品。“
大仲马回信:”我的最大的作品就是你。“
的确是。
2 回复 越湖 2015-5-1 20:59
trunkzhao: 的确是。
  
0 回复 病枕轭 2015-5-2 08:34
越湖: 记得以前读过的花边新闻:《茶花女》出版后,小仲马给父亲致信说,“我的作品超过了你的任何一部作品。“
大仲马回信:”我的最大的作品就是你。“
这轶事听过。我想,如果真那么说,小仲马非跟父亲大仲马杠起来,他可是后者的私生子。。。
0 回复 病枕轭 2015-5-2 08:35
ryu: 见笑? 完全没有的事。
那就好   
1 回复 病枕轭 2015-5-2 08:35
trunkzhao: 的确是。
  
1 回复 金竹陶器 2015-5-2 09:16
病兄好文,赞
北京没有小仲马,只有。。。。,哈
12下一页

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-7 07:39

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部