- 叶落归根 [2012/09]
- 话说李嘉诚投资重点转移 [2014/01]
- 神奇的信念:看挪威电影《孤筏重洋》Kon-Tiki有感 [2013/06]
- 阿根廷,别为我哭泣:2014巴西世界杯足球赛记 [2014/07]
- 海棠花开吐芬芳 [2013/05]
- 加拿大阿尔伯塔省埃德蒙顿市艺穗节 [2012/08]
- 圣诞灯火不夜天 [2012/12]
- 被俘虏的人生 [2013/01]
- 自家花园里的花、果和鱼虫 [2012/07]
- 市政厅里的农贸市场 [2013/01]
- 重温《新概念英语》 [2014/06]
- 圣诞之夜的灯光 [2012/12]
- 母亲写的文章《北国绿野》 [2014/03]
- 一束鲜花,祝xizi66村友早日康复! [2012/07]
- 大堡礁潜水 [2013/04]
- 在落基山中看伦敦奥运开幕式转播 [2012/07]
- 贝壳村2012亲近自然,亲近你我夏令营 《诗词书画》营 书法<怡情〉 ... [2012/07]
- 香港限奶令 [2013/03]
- 走近故乡的四月 [2012/04]
- 好她是还 去吸来吸 [2012/06]
- 献给父亲的牡丹 [2012/06]
- 写在母亲短文汇编成书之前 [2012/12]
- 写在父亲节前 [2012/05]
- 猫狗趣 [2012/04]
《新
概念英语》,英文是New Concept English,
是一套由英国人编写的、地道英式英语的经典教科书。记得八十年代初就在中国广为流传,我曾经苦心读过这几本书,感觉很深奥。最近在闲暇时,在一个叫“懒人
听书”的网站上重新听了一遍这套教科书,细细品味了这套教科书,领略到了过去没品味出的英语的细致之处。
英语中的惯用词很多,就像中文一样,同样的一个词,放在不同的地方,其词义就可能有天壤之别。第三册书的第一篇文章的题目是“在逃的美洲狮”“A
Puma at Large"。文章的第一句话是”Pumas are large cat-like animals which are found
in America", 中文是“美洲狮是美洲产的大型猫科动物”。这里的large是指身体的大小。接着文章提到“It is
disturbing to think the dangerous animal is still at large in a quiet
contryside", 中文是”让人心有余悸的是这个危险的动物仍然潜逃在乡村某个安静的角落“。这里的at large
指的是”在逃“,跟大小一点关系都没有。再举一个例子,第三册第二十四篇文章的题目是”惊天秘密“” A skeleton in the cupboard", skeleton 是骷髅,但是如果是A skeleton in the cupboard,则是指惊天秘密。惯用词,顾名思义,就是习惯用法,听多了就知道意思了,没有什么特别的捷径可走。
读英语,要学英语国家的文化习惯、风土人情,才能真正读懂英语。第三册第三十篇文章的题目是”幽灵之死““The death of a ghost”,
讲的是在一个村庄的村民中流传着一个鬼故事。有个幽灵晚上出来帮助一家农户种地,白天则消失得无影无踪。多年以后,村民们发现这个幽灵死了,因为幽灵不再
在晚上出来种地了。这家农户终于讲出事实的真相。原来这个幽灵是三个兄弟中的一个。为了逃兵役,兄弟们的父亲对外宣称这个儿子已经阵亡。这个秘密即使在战
争结束后,仍然被保护着。这个故事讲了一个道理,在西方国家逃兵役是很可耻的行为,另外有可能受到法律制裁。就像小布什在竞选美国总统时,反对派就抛出他
曾经逃过兵役的旧事来损毁他的形象。再如,第三册第十篇文章是“泰坦尼克号巨轮的沉没”“The loss of the Titanic",
当时听这篇课文的时候只知道泰坦尼克号轮船很大,她在她的第一航行时就沉没了,其他没有太多的感触。只有看了好莱坞电影”Tatanic"后,才真正知道
泰塔尼克号的沉没代表什么。她的沉没让很多欧洲大陆移民梦断大西洋。要知道除了土著印地安人以外的北美居民的祖先大多是从欧洲来到北美追求更好的生活,泰
塔尼克号的沉没总在西方人的魂牵梦绕中。
总之,如果学好了这套书共四册,那么英语就可以学得八九不离十了,因为其中涵盖的内容很广泛,用词很精确,而且不乏英国人特有的幽默。
http://www.yytingting.com/#/bookstore/bookDetail.jsp?bookId=526