- 想起种玫瑰看玫瑰的日子 [2013/08]
- 我的祖国与香港 [2019/08]
- 终于看到了梅花 [2012/03]
- “宽衣”惹出笑柄 [2016/09]
- 分享视频:钢琴协奏曲《一江春水》 [2019/08]
- 《毛泽东时代人民生活的原版回放》读后忆旧 [2022/01]
- 摄影:植树 [2013/03]
- 我看刘晓波 [2017/07]
- 欲拒不合意评论,不妨对网友言明 [2018/02]
- 重认樱花Akebono [2015/03]
- 我看毛泽东 [2012/03]
- 摄影:温哥华龙舟节胡拍乱想 [2012/06]
- 对事不对人:也谈游客与瑞典酒店事件 [2018/09]
- 摄影:红梅蜡梅金缕梅 [2016/03]
- 摄影:不要问我从哪里来 [2013/05]
- 摄影:刺槐 [2012/06]
- 我是好人还是坏人? [2012/03]
- 端午节谈粽子 [2012/06]
- 做男人半易半难,做自己教人为难 [2012/11]
- 我爱牡丹,也爱…… [2012/05]
- 乐绕烛影忆亲人 [2012/04]
- 手捧槐花望兔来 [2012/06]
- “六.四”与民主随笔 [2012/06]
按语:读完朋友转寄过来的一则笑话,我想,在文明社会里,拿一个群体来开玩笑会犯忌,开政客的玩笑却毫无危险,这可能是因为……因为……不去想了,读了笑话还要苦思苦想,我这不是在开自己的玩笑吗!
刚来加拿大,就在伯父家里看到讽刺总理的漫画,我大吃一惊:攻击领袖也不用坐牢?过了三十二年,假如现在看到民众对总理敬若神明,我反而会惊诧。政界当然有好人,但好人若以权位为重,也会失去做人应有的一些品格。
在那则笑话里,前面四位外科医生都在谈某类病人的内脏如何容易处理,说得荒谬可笑,第五位医生却声称政客没有做人应该有的东西。他语带双关,出人意表,反而令人不觉得荒谬,只觉得可笑。
笑完之后,我发觉那些双关语也可以用汉语表达,于是把笑话译成中文,看看用汉语能不能开政客的玩笑。
The Best Patients
Five surgeons from big cities are discussing who makes the best patients to operate on.
The first surgeon, from New York, says, I like to see accountants on my operating table because when you open them up, everything inside is numbered.
The second, from Chicago, responds, Yeah, but you should try electricians. Everything inside them is colour coded.
The third surgeon, from Dallas, says, No, I really think librarians are the best, everything inside them is in alphabetical order.
The fourth surgeon, from Los Angeles, chimes in: You know, I like construction workers. Those guys always understand when you have a few parts left over.
But the fifth surgeon, from Washington, DC shut them all up when he observed: You're all wrong. Politicians are the easiest to operate on. There’s no guts, no heart, no balls, no brains and no spine, and the head and the ass are interchangeable.
最讨好的病人(译文)
五位来自大城市的外科医生在谈论开刀时最好碰上哪种病人。
来自纽约的第一位医生说:我喜欢给会计师动手术,因为切开就看到里面什么都编了号码。
来自芝加哥来的第二位医生应声说道:那倒是,不过,你应该试试电工。他们里面什么都有颜色标记。
来自达拉斯的第三位医生却说:不然,我实在认为图书理管员最好──他们里面什么都按字母顺序排列。
来自洛杉矶的第四位医生插话了:要说嘛,我喜欢建筑工人。就算弄出了一点剩余,那些家伙也能谅解。
但是,来自华盛顿的第五位医生令他们全无异议,因为他这样评述:你们都说得不对。给政客动手术最容易。他们没肝胆,没心肺,没卵蛋,没脑子,没脊梁,而脑袋和屁股又能互换。
晓临
译于2008.8.4。
重贴说明:看了秋收冬藏网友的新作《美国政客的笑话》,并与她调侃了几句,突然想起自己以前也译过一则政客笑话贴在另一网站里,现在把它贴过来,让贝壳村的网友再看看政客的笑话。政客本是常人,并不特别可笑,不过,脑袋一被政治魇住,就变得可笑了。