- 想起种玫瑰看玫瑰的日子 [2013/08]
- 我的祖国与香港 [2019/08]
- 终于看到了梅花 [2012/03]
- “宽衣”惹出笑柄 [2016/09]
- 分享视频:钢琴协奏曲《一江春水》 [2019/08]
- 《毛泽东时代人民生活的原版回放》读后忆旧 [2022/01]
- 摄影:植树 [2013/03]
- 我看刘晓波 [2017/07]
- 欲拒不合意评论,不妨对网友言明 [2018/02]
- 重认樱花Akebono [2015/03]
- 我看毛泽东 [2012/03]
- 对事不对人:也谈游客与瑞典酒店事件 [2018/09]
- 摄影:温哥华龙舟节胡拍乱想 [2012/06]
- 摄影:红梅蜡梅金缕梅 [2016/03]
- 摄影:不要问我从哪里来 [2013/05]
- 摄影:刺槐 [2012/06]
- 我是好人还是坏人? [2012/03]
- 端午节谈粽子 [2012/06]
- 做男人半易半难,做自己教人为难 [2012/11]
- 我爱牡丹,也爱…… [2012/05]
- 乐绕烛影忆亲人 [2012/04]
- 手捧槐花望兔来 [2012/06]
- “六.四”与民主随笔 [2012/06]
按语:前几天贴出以前翻译的政治笑话,那是轻松的文字;今天贴出严肃的文字,那是以前翻译的政治演说。美国是我的邻居,但我不关心邻家私事,所以不知道奥巴马在屋里干了什么,只看到这位总统曾遣人走出家门狩猎,不幸地证实了我三年前的预言——
谁当了美国总统都要打仗,等着瞧吧。
下午散步后到西邻Jeannette家去聊天,刚在客厅的沙发上坐下,就听到她问:“有什么变化?”我答道:“一切如常。”
我数日不出家门,Jeannette见我露面就会询问近况。听说我没事,她转过头去看了一眼电视:“整天就职就职,天下就没有其他的事了?”
“妈妈,”她丈夫拿着电视遥控器频频转台,“奥巴马当上美国总统,那是大事!”
“还不是一样,”Jeannette对政坛人物毫无敬意:“都是骗子(crooks),唯一的改变是肤色。”
她丈夫没开口,但我知道,他对黑人当美国总统之事是赞成的,因为他和小孙女去年夏天都认为应该选出奥巴马。“是时候了,”他当时在后园里作出结论。
那时候,Jeannette坐在那里不予置评。她和丈夫都是出生于加拿大的乌克兰后裔,民族文化背景相差无几,但她丈夫不仅在加国选举之时投票,而且在美国选举之时议论,她却从不投票,只在别人谈论候选人之时偶尔点评:“Crooks.”
Crook在英语俚语之中指行骗之人或行窃之人,在汉语词典里译作无赖、骗子、窃贼。一词多义,在英语里也常见,我不知道Jeannette说的crook是骗子、窃贼还是无赖,但听得懂她的意思:都是一丘之貉。
奥巴马长相比前任好看,说话也比前任好听,但好看好听的人娱乐圈里有的是,他去白宫又不是去拍电影。话说回来,他就职的阵仗就很厉害,比战争片的人海战术还要厉害,而他本人在美国以外也有“影迷”,受到吹捧。
其实,我也相信奥巴马很能干,但不相信有哪一位美国总统可以违背大财团的意旨,依自己的良知行事。俗话说,人在江湖,身不由已。谁当了美国总统都要打仗,等着瞧吧。
假如奥巴马撤除境外美军基地,让所有的海外美国军人都回家……可是,我自己回了家是事实,“假如”只是妄想。我在家中上网,看了奥巴马的就职演说词几眼,就可以断定,这位总统即使不怕死,也不会改变美国横行霸道的习惯。他的前任说,你不是我的朋友,就是我的敌人;他说,你要听我的,我会对你好。
在与外国打交道之时,美国重视的是对方能否服从其意愿,说什么“民主”、“人权”,只不过是要逼人就范。在奥巴马的演说中,“法西斯”、“共产主义”也是美国政府在控制民意之时利用的箭靶。实施“法西斯”体制的德国在一九三九年燃起战火,侵吞了很多欧洲国家,美国一直等到德国之盟友日本偷袭了珍珠港,才在一九四一年十二月参战。至于共产主义,我略知其原则是“各尽所能,各取所需”,觉得没有什么不好。谁不想尽力发挥自己的潜能?另一方面,大家在一元店里买杂货,或在自助餐馆中进食,都是各取所需,皆大欢喜。可是,美国以前在逼害一些人之时,就以“反共”为借口,而那种做法在奥巴马口中似有光彩。
为了政治目的,政坛人物往往打出迷人的旗号,也会给敌人贴上吓人的标签。看来,对政客之言还是不必认真。这么一想,我就没有兴趣去看网上怎样评论奥巴马的就职演说了。
但是,关于汉译演说之事的评论引起我的兴趣,因为英译汉就是我以前每天要干六七个钟头的工作。
新华网把Recall that earlier generations faced down fascism and communism...译成“回想先辈们在抵抗法西斯主义之时……”没把跟在“法西斯主义”后面的“和共产主义”翻译出来,有人因此认为中国媒体删减敏感词语,也有人认为这种删减是掩饰奥巴马的反共立场。
在我看来,批评者是误解了。按方式来说,翻译可分为六种:全译、节译、摘译、编译、辑译、译述。我在新华网上看到,那篇译文相当完整,而标题是《第44任美国总统贝拉克.奥巴马就职演说(要点)》,可见那是节译。节译允许删减──但是,要点必须保留──但是,看在不同的眼里,要点不一定是要点。
细看原文,communism确实是句子的一个要点,但抓要点就应该抓整篇演说的要点,不能捡了芝麻,掉了西瓜。我以前常用摘译之法,因而惯于抓要点,现在看到奥巴马演说词,立刻发现他渴望团结全国民众,力图放下总统架子,走入平民之中。对着一共六十二次使用we(我们)一词的演说,我感到自己已抓住要点,不禁技痒,也要show off啦。不过,已多年不工作,懒了,不愿全译,不愿节译,就摘译吧──
奥巴马总统就职演说(摘译)
同胞们:
晓临
2009.1.22