- 也 谈柴静《穹顶之下》的“动机” [2015/03]
- 贝娜之殇--西医之错或中医之过? [2015/01]
- 理性看 64 [2012/06]
- 转基因考验中国媒体 再答崔永元先生 (转饶毅) [2014/03]
- 转饶毅(三)答崔永元先生 [2014/03]
- 拿中国怎么办,美国很纠结 (ZT)--意淫但不失幽默 [2013/04]
- 答司马南先生 (转饶毅二) [2014/03]
- 在“杀鸡焉用宰牛刀?64完全可以避免的”帖的留言 [2012/06]
- 太太Ann 问老罗:我明晚和谁睡? (ZT) [2012/11]
- “道德”文章读后感之二--老陈,您无法赢得俺的信任 [2012/05]
- 挥舞生命的棍棒,源自于思想的专制 --“道德”文章读后感之-- -----开篇 从一只蝴蝶 ... [2012/05]
- 没有枭雄,国将不国 [2017/10]
- 人啊,人 [2012/06]
- 争权益,靠自己 [2012/07]
- 信仰自由,宗教信仰自由 和宗教自由—中国宪法条文用语的瑕疵 ... ... [2012/06]
- 当官的甜与苦 (zt) [2012/10]
- 从病毒到“生化”的联想,扯淡后的扯淡。 [2021/05]
仔细琢磨了一下,如果你认为中国政府反正要“迫害”和“干涉”或“限制”“信仰自由”,政府大可堂而皇之地在宪法上加上“信仰自由”,而在行动上加以干涉。就像中国宪法中有“宗教信仰自由”,但很多人认为实际上没有一样。所以,这看来 不是个原因。
中国现行的宪法是参考西方的宪法条文而成的。印象中美国的宪法也没有“信仰自由”这样的条款。为了慎重,特意查了一下宪法第一修正案,结果发现美国宪法中没有“信仰”的描述,只有Freedom of religion 等等,也就是说“宗教自由”。这就有些意思了,为什么原先西方的“宗教自由”翻成中文成了“宗教信仰自由”呢?
人们常说中文是不严谨 的文字,如大家常用的例子“中国队大胜某某队”和“中国队大败某某队”都是一个意思。把“宗教自由”变成“宗教信仰自由”多个“信仰”和少个“信仰”在中文中好像更具体,因为,人们往往把宗教当成就是宗教信仰。但这一加,差别就大了。
先看“信仰”(belief)这个词。信仰是脑袋中的事,你爱信什么信什么,没人管得着。法律不可能管你想什么,所以“信仰自由”在法律上其实没有任何意义。
再看“宗教”,宗教并非单单是个“信仰”,而是“信”了之后,要有一定的行为来实践(practice)你的“信仰”,如传教布道,建宇修庙,烧香拜佛,念经祈祷等等。这就是美国宪法只有“宗教自由”而不是“宗教信仰自由”的原因,因为前者已经包括了后者。
现在回头再看看中国的“宗教信仰自由”。这其实很不严谨,严格意义上说,这个表述限制了自由,可以理解成你可以信教,但不能用具体的与宗教有关的活动来实践你的信仰。这就与原来要表达的意思有区别了。
建议全国人大常委会讨论将“宗教信仰自由”改成“宗教自由”。
有5毛在吗?请呈报中宣部。