- 温哥华浮世绘第二: 观半裸中年华妇跳舞有感 [2012/08]
- 匈牙利布达佩斯一周掠影 曹小莉 二零一六年五月十九日至二十六日 [2017/07]
- 二零一六年十一月游历新西兰一瞥 曹小莉 [2017/07]
- 加拿大会排华吗 曹小莉 [2019/06]
- 文革中与裕容龄清朝遗珍失之交臂 曹小莉(北京知青) ... ... ... [2013/08]
- 小學生和中央首長合影引发的回忆 加拿大曹小莉 [2019/09]
- 旧金山拾金记 曹小莉 [2018/04]
- 英语笑话和在外国生活的笑话 曹小莉 [2018/06]
- 曹小莉 美国华盛顿州著名德国村一路风光 [2017/09]
- 哈利法克斯拜谒泰坦尼克陵墓 曹小莉 [2018/07]
- 意大利的吉普赛扒手 曹小莉 [2012/07]
- 加国怪事,不懂民主,贻笑大方,作文记之. 曹小莉 [2013/09]
- 带小孙孙2016 & 2017年秋参加一年一度太平洋国家展览会PNE 曹小莉 [2018/04]
- 北美崔哥脱口秀温哥华专场部分观众感言(曹小莉整理) [2012/10]
- 看到东方罗浮宫哈尔滨药厂想起上海受骗买药记 曹小莉 [2014/10]
- 我爱宠物,我的伤心养鸡史 [2012/09]
- 旅行天下 英国篇 (伦敦) (二零一二年十月秋) 曹小莉 ... [2013/03]
- 西班牙遭遇扒手记 二零一二年秋 曹小莉 [2014/10]
- 温哥华浮世绘第一: 卖车大王爱德.史密特先生 曹小莉 [2013/03]
- 温哥华浮世绘第五:枪支和我的故事 曹小莉 [2012/12]
- 电视片<知青>观后感 [2012/08]
- 温哥华浮世绘第六:被罚一百五十块 曹小莉 [2012/09]
Will You? 你还会记得我吗?
Poem by: Lozan Yamolky
伊拉克诗人罗桑.亚莫克依
Translated by Shirley Sue-A-Quan
曹小莉翻译
Will it matter after I am gone,
the trivial things I have done
day in and day out?
我走了以后这一切对你还重要吗?
每日每时我曾为这些琐碎的小事而忙忙碌碌。
Will you remember fondly,
the way I used to sound
and the way you made me laugh?
Will you take moments to touch
the pillows I crocheted,
letters I have written
and clothes I have mended?
你会不会用一点时间去触碰我睡过的枕头,写过的信件,以及我缝过的一针一线?
Will you fear the day will come
where you forget how I sounded;
the way I dressed
or music I enjoyed?
你有没有担忧过那一天终会来临,
你会忘记我的声音,我的穿着打扮,
我喜欢的乐声和音响。
Will you still stay friends
with those related to me,
and people who knew me,
just to reminisce together
the time I was among you?
你还能亲切地记起,我惯常的音响,
你逗我发出的笑声不断?
你还会和那些熟悉我的,
与我有关的朋友来往?
仅仅是为了那些缅怀往事
似乎我还在你的身旁?
Will you still cook that dish
I always made just for you?
Do you like how the house smells?
Does the dish turn out as good as I used to make it?
你还会继续烹调那种
我过去总是专门为你作的饭菜?
你喜欢房屋里弥漫的那种味道,
你做出的菜肴有没有和我作的一样好?
Do you water the plants I planted in the garden;
do you think of me when the flowers are in bloom
and does it make you sad
when they wither away and die in the Fall?
你还会浇灌我在花园里种下的花草?
当花朵繁茂时你会思念我吗?
当她们在秋天枯萎死亡,
你可有淡淡的悲伤?
Do you still speak of me,
do you remind others of my kindness,
my goodness, and how stubborn I was?
你还会时时提及我,向别人说起我的慈祥?我的天哪,我一向是多么地固执和自强。
Does your friendship
make you less lonely
now that I am gone?
你的友情是否减少你的寂寞?
现在我离去不再与你相伴。
It pleases me that you are happy.
So, go on, live your life!
Go on, spread the wings I gave you
and share the love I passed on to you.
Go on, because even long after I am gone,
I will adore you, my child.
Love, Mom
你若快乐,我将心安。
继续前行,活出自我!
前行吧,展开我给你的翅膀,
和他人分享我传给你的爱。
前行吧,即使在离开你很久很久的岁月后,
我还在宠爱着你,我的宝贝。
爱你永远的
妈妈
Lozan Yamolky is born & raised in Baghdad 1972; She is the 5th of 11 children (8 girls / 3 boys ). If you gather her family today there are 47 of them.
She is of Kurdish decent from northern Iraq and in 1994 she left illegally as an asylum seeker and lived in Ankara, Turkey. She worked with the United Nations, Canadian embassy and Australian embassy as an interpreter until she migrated to Canada May 3, 1995
She wrote poetry as early as her preteen years but because of fear of being judged/ ridiculed by peers & siblings she stopped writing or would throw the poems away.
Her uncle Serwan Yamolky (poet, composer & singer) inspired her to not stop writing after finding her one day bent over crying. He listened to her read one poem that she was about to throw away and he was so pleased he begged her to never ever destroy her poems anymore. He offered his house as a safe place to hide her poems. He is now waiting for her to finally get her first book of poems published; her debut poetry book (I'm No Hero) will be launched on October 4th in Maple Ridge.
LOZANNE YAMOLKY生于巴格达,有十一个兄弟姐妹,她排行第五。全家现在有47人。她有伊拉克北部KURDISH 的血统。1994年离开伊拉克,曾经在土耳其寻求政治庇护,为联合国,加拿大使馆,澳大利亚使馆作过口语翻译。 1995年移民加拿大。
她十岁之前开始写诗,但是害怕被人讥笑,写了就扔了。又一次被叔父发现,叫她念一首给他听,觉得她很有天分,命令她从今之后不要扔她的诗,还给她一个安全的地方收藏她的诗歌。她有一本诗集,10月4日开新书发布会。