在真情永恒的共同生命之河

作者:蒔花闲人  于 2013-9-20 04:03 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:日语歌|通用分类:音乐欣赏|已有9评论

关键词:海外温情, 中秋寄语

中秋夜晚,一轮明月悄然挂在天际。看窗外,月色聚成难以察觉的银柱从神秘的天宫柔情地俯视海面,波光粼粼似乎在倾诉,来去涛声也是无定处,卷起了心中的深深思念,勾起了无限感恩追思,。。。秋风虽凉,胸臆暖荣。为远居海外,为父母亲人和朋友,为我们夫妇患难与共,同舟共渡的恩爱岁月如初,为那永久珍藏的无瑕无愧小花朵。。。与明月相对,献上一首日语歌:

歌词:
ふたりの絆川
西方裕之・永井裕子
作詞:水木れいじ
作曲:岡千秋

(男)命ふたつの 木の葉の舟で 两个生命,同乘一叶木舟
(女)捨てて来ました 故郷(こきょう)の空を 远离故乡,放弃许多
(男)苦労かけたな おまえには 你不辞辛勤,苦劳加身
(女)なによ今さら 水くさい・・・・・为的就是今天,水一般的清香和自由
(男)倖せか(幸福吗?)
(女)倖せよ(幸福哦。)
(二人)惚れてよかった ふたりの絆川(共回首,无怨悔,我们在一条河)

(女)つらい時にも 弱音をはかず (也有艰难困苦的时候,连声音都是那么微弱)
(男)じっとがまんで いく春越えた(请继续忍耐,穿越艰苦,春天会到)
(女)そんな あんたに惚れ直し(那我们不会困惑)

(男)そんな おまえに手をあわせ・・・・・(那么,请将您的手给我)
(女)酔いたいわ(真想大醉一场)
(男)呑みたいね (真想喝点什么。。。)
(二人)情(なさけ)とけあう ふたりの絆川(真情互拥,我们共同的河)

(男)肩が濡れてる こっちへお寄り (你的肩膀淋湿了,请到我这里来避躲)
(女)濡れて嬉しい あいあい傘よ(被雨打湿了,很开心啊,可以用爱的伞)
(男)おまえ 女の鑑(かがみ)だよ(你,是女人的镜子)
(女)あんた やっぱり宝もの・・・・・(你,是男人的宝物)
(男)ささえあい(互相支撑)
(女)信じあい (互相信任)
(二人)惚れて惚れぬく ふたりの絆川(不彷徨,无迷茫,我们是汇在一起的河。。。)

PS 红字是本人的草草拙译。中秋佳节,献给每一位离乡背井在海外打拼,历尽辛苦的夫妇和朋友。


高兴
1

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
10

鲜花

刚表态过的朋友 (11 人)

评论 (9 个评论)

当前只显示与您操作相关的单个评论,点击此处查看全部评论

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-3-26 15:13

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部