有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!

作者:一叶秋风  于 2018-1-9 07:14 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:茶余饭后|通用分类:诗词书画

             

           有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!

                         汉语之美
                       HAN YU ZHI MEI

    当英文诗歌翻译成汉语...

    在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大.这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?你看看↓↓

        英文原文

You say that you love rain,                      
but you open your umbrella when it rains...      
You say that you love the sun,                   
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,                  
But you close your windows when wind blows...    
This is why I am afraid;                         
You say that you love me too...                  

    普通翻译版

你说你喜欢雨,              
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,            
但当阳光播撒的时候,        
你却躲在阴凉之地;          
你说你喜欢风,              
但清风扑面的时候,          
你却关上了窗户。            
我害怕你对我也是如此之爱。  

       文艺版

你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。


      诗经版

子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。


    离骚版

君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。


      五言诗版

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱绻长。
郎君说爱我,不敢细思量。


         七言绝句版

微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。


         七律终极版

江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。


    不知这世上是否还有语言像汉语一样,拥有如此美的韵律。
当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语时, 
能否偶尔静下心来品味汉语带给我们的感动呢?     

    审读:吴梦婕
    来源:ABC微课堂(ID:abcweiketang)、综合网络



高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

评论 (0 个评论)

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2025 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2025-5-26 13:06

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部