意态由来译得成

作者:杨立勇  于 2012-10-16 13:33 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:英文分享|已有2评论

许多经典的外国电影的名字十分平淡无奇。它们要么用电影中的地名,如Howard’s End, Brideshead Revisited, Waterloo Bridge, The Bridge over Madison County,要么用主角的人名,如Lolita, Leon, Fanfan, Gigi, Cheri,Last Chance Harvey,Hilary and Jackie, Lawrence of Arabia, Rebecca等等。这么平庸的名字,真有点像毛延寿给王昭君作画------活生生埋没了一个美人胚子。倒是经由奇妙的汉字翻译过来后,宛如神来之笔点睛,顿时鲜活起来:

此情可问天-----Howard’s End
故园风雨后------Brideshead Revisited
魂断蓝桥------Waterloo Bridge
廊桥遗梦------Bridge Over Madison County
一树梨花压海棠------Lolita
这个杀手不太冷------Leon
她似烟花寂寞------Hilary and Jackie
沙漠枭雄------Lawrence of Arabia
蝴蝶梦------Rebecca

寥寥数字,如龙点睛,电影的主题立时跃然纸上。不必看简介,凭着它的译名,就可猜出电影的类型:言情,动作,惊悚。

这类译名颇有林琴南的遗韵,给现代西洋的艺术殿堂涂染上一层古典中文的鸳鸯蝴蝶色彩,就像著名建筑设计师贝聿铭设计的苏州博物馆一样,一栋现代化建筑物里融合了中国古代建筑的元素,相得益彰。

“意态由来画不成,当时错杀毛延寿。”这是在为毛延寿的失职和作弊狡辩。好的画师,绝对能把美女的意态画出来。

同理,对于好的译者来说,“意态由来译得成”。

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖
1

支持
3

鲜花

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论 评论 (2 个评论)

0 回复 甜,不甜 2012-10-17 02:48
还真不知道,给经典配以一个平淡无奇的名字,是否有种返璞归真之大美?
0 回复 xhqp29 2012-10-17 06:22
得了中国文化的神韵,好莱坞的大片不再平庸。

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-19 10:48

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部