- 虚拟性爱,女生不宜 [2014/10]
- 加拿大是名副其实的“人间天堂” [2013/12]
- 室雅还须大,墨香不嫌多(回国笔记4) [2015/03]
- 烟视媚行的妖魅男伶----“Prince” [2016/04]
- 遇见才女胡紫微,赶紧绕着走! [2014/01]
- 女生性诀窍(1) [2014/07]
- 一名处女的破处计划 (摘译自《性,谎言与曲奇饼》,作者: 丽莎 格拉斯博格) [2015/09]
- 其实女人骨子里都是好色的 [2014/11]
- 女人千万别纹身! [2014/02]
- 我那禽兽不如的生活 [2012/10]
- 如何挑选泡妞用的家庭电影片? [2013/12]
- 女生性诀窍(4) [2014/07]
- 中国女人个个都是母老虎 [2013/06]
- 【影评】中国的导演们太性福了! [2012/09]
- 江苏卫视《非诚勿扰》观后感 [2012/09]
- 穷人装13指南(1) [2013/12]
- 婚姻,与爱情无关------普哥邓姐婚变的启示 [2013/06]
- 哗众取宠是脱口秀的大忌 [2014/10]
- 被拔掉利爪的猫---流亡海外中国异见分子的尴尬宿命 [2013/06]
- 我的自白书 [2012/10]
- 向无辜人群扫射的自由 [2012/12]
- 【城市印象12】一个伪小资的半场芭蕾 [2012/09]
- 中国人啊!我们能不能自律一点? [2013/06]
- 助纣为虐,姑息养奸----中朝关系总结 [2013/02]
- 【回国观感10】西藏情结------都是缺氧惹的祸。 [2012/09]
- 狰狞也有一种美 [2013/05]
- 解“玲”还需系“苓”人 [2017/12]
- 皎洁的月光照亮了人性的黑暗 [2020/10]
许多经典的外国电影的名字十分平淡无奇。它们要么用电影中的地名,如Howard’s End, Brideshead
Revisited, Waterloo Bridge, The Bridge over Madison County,要么用主角的人名,如Lolita,
Leon, Fanfan, Gigi, Cheri,Last Chance Harvey,Hilary and Jackie, Lawrence of
Arabia,
Rebecca等等。这么平庸的名字,真有点像毛延寿给王昭君作画------活生生埋没了一个美人胚子。倒是经由奇妙的汉字翻译过来后,宛如神来之笔点睛,顿时鲜活起来:
此情可问天-----Howard’s
End
故园风雨后------Brideshead Revisited
魂断蓝桥------Waterloo
Bridge
廊桥遗梦------Bridge Over Madison
County
一树梨花压海棠------Lolita
这个杀手不太冷------Leon
她似烟花寂寞------Hilary and
Jackie
沙漠枭雄------Lawrence of
Arabia
蝴蝶梦------Rebecca
寥寥数字,如龙点睛,电影的主题立时跃然纸上。不必看简介,凭着它的译名,就可猜出电影的类型:言情,动作,惊悚。
这类译名颇有林琴南的遗韵,给现代西洋的艺术殿堂涂染上一层古典中文的鸳鸯蝴蝶色彩,就像著名建筑设计师贝聿铭设计的苏州博物馆一样,一栋现代化建筑物里融合了中国古代建筑的元素,相得益彰。
“意态由来画不成,当时错杀毛延寿。”这是在为毛延寿的失职和作弊狡辩。好的画师,绝对能把美女的意态画出来。
同理,对于好的译者来说,“意态由来译得成”。