“寻常一样胸前肉,才有乳晕便不同”

作者:杨立勇  于 2012-11-8 13:23 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:两性话题|已有13评论

关键词:乳晕, 便, 刘雨欣

女星刘雨欣曾经在北京凤凰盛典大胆露出了半边乳晕,尺度之大令媒体哇声一片。 “寻常一样胸前肉,才有乳晕便不同”。
女性解放的历史,也是一部乳房的解放史:从束胸抹胸围兜胸罩到上空乳贴凸点露晕露点,乳沟向南方纵深几寸,竟然要花费上千年的光阴。
女星露乳走光久已有之,不足为怪。为何偏偏到了刘雨欣的胸前就一片哗然?盖因绝大多数女星的露点走光都不是“刻意”而为,纯属“意外”,很“无辜”地被媒体吃了豆腐,成了“受害者”。而刘雨欣这次的“露晕事件”,却给人一种刻意而为的感觉。她那对被托挤得青筋四凸呼之欲出的双峰被包裹在少的不能再少的布料里,露晕已属势在必行。吃惯女生豆腐的媒体对刘雨欣这种刻意的挑衅猝不及防,有点乱了方寸和恼羞成怒:“哼!你刻意!我就对你不客气!”于是口诛笔伐之声四起。
我对刻意展示自己性感一面的女人倒是充满敬意的,因为有人教育我:“"A lady is one who never shows her underwear unintentionally.”(一名淑女,决不会平白无故就让裙底春光乍泄。)”
何况这是一个乳罩外穿都不稀奇的时代,女性时装的卖点在于看谁暴露皮肤的面积更多。女性身上的低胸装已经没有留下多少想象的余地。男性对深深的乳沟,浑圆的豪乳已经“审乳疲劳”了。可以断言,“露晕”将是顺理成章的大势所趋。
刘雨欣的露晕,具有划时代的前瞻性。你信不信?反正我是信了。


高兴

感动

同情
3

搞笑

难过
1

拍砖

支持

鲜花

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论 评论 (13 个评论)

回复 老君岩 2012-11-8 14:55
无图无真相!
2 回复 秋收冬藏 2012-11-8 20:28
"A lady is one who never shows her underwear unintentionally.” 故意翻错,拍。
------一名淑女,即便是无意之中,也决不会让裙底风光乍现。
8 回复 总裁判 2012-11-8 21:51
秋收冬藏: "A lady is one who never shows her underwear unintentionally.” 故意翻错,拍。
------一名淑女,即便是无意之中,也决不会让裙底风光乍现。 ...
有人教楼主那么说的。
现在你教教我,怎样才能正确翻译这句句子,唉,没文化老是被老杨欺负。
你教我,我日后谢你,日后也能和老杨拼一拼,让他胆敢再唬弄我们,试试看!
回复 杨立勇 2012-11-9 01:53
秋收冬藏: "A lady is one who never shows her underwear unintentionally.” 故意翻错,拍。
------一名淑女,即便是无意之中,也决不会让裙底风光乍现。 ...
还真不是故意翻错的。这是一句貌似容易翻起来异常棘手的句子。里面有丰富的文化内涵和微妙的幽默感。
你再细细咀嚼后再拍砖,或者补献鲜花也行。
回复 秋收冬藏 2012-11-9 02:49
杨立勇: 还真不是故意翻错的。这是一句貌似容易翻起来异常棘手的句子。里面有丰富的文化内涵和微妙的幽默感。
你再细细咀嚼后再拍砖,或者补献鲜花也行。 ...
还咀嚼?我真是疯了才看这种老爷儿们的帖子。以后见了题目就绕道。
1 回复 翰山 2012-11-9 09:08
杨立勇: 还真不是故意翻错的。这是一句貌似容易翻起来异常棘手的句子。里面有丰富的文化内涵和微妙的幽默感。
你再细细咀嚼后再拍砖,或者补献鲜花也行。 ...
我认为你的翻译是正确的,否定之否定!除非这个句子有典故。这句话的正句(去掉两个否定)可以是:
A lady is one who only shows her underwear intentionally.

一名淑女,即便是无意之中,也决不会让裙底风光乍现。

应该译成:
A lady is one who never shows her underwear, even unintentionally。
2 回复 翰山 2012-11-9 09:09
秋收冬藏: "A lady is one who never shows her underwear unintentionally.” 故意翻错,拍。
------一名淑女,即便是无意之中,也决不会让裙底风光乍现。 ...
我认为这个翻译,简单说,是正确的,否定之否定!除非这个句子有典故。这句话的正句(去掉两个否定)可以是:
A lady is one who only shows her underwear intentionally.

而:
一名淑女,即便是无意之中,也决不会让裙底风光乍现。

应该译成:
A lady is one who never shows her underwear, even unintentionally。
5 回复 翰山 2012-11-9 09:09
总裁判: 有人教楼主那么说的。
现在你教教我,怎样才能正确翻译这句句子,唉,没文化老是被老杨欺负。
你教我,我日后谢你,日后也能和老杨拼一拼,让他胆敢再唬弄我们, ...
我认为这个翻译,简单说,是正确的,否定之否定!除非这个句子有典故。这句话的正句(去掉两个否定)可以是:
A lady is one who only shows her underwear intentionally.

而:
一名淑女,即便是无意之中,也决不会让裙底风光乍现。

应该译成:
A lady is one who never shows her underwear, even unintentionally。
1 回复 秋收冬藏 2012-11-9 09:17
翰山: 我认为这个翻译,简单说,是正确的,否定之否定!除非这个句子有典故。这句话的正句(去掉两个否定)可以是:
A lady is one who only shows her underwear inte ...
您没看出我知道错了,已经在恼羞成怒了吗。
但是这砖还是拍定了,替贝壳村大多数姐妹们拍的,拍他个口无遮拦,拿女性开涮。
1 回复 总裁判 2012-11-9 09:38
翰山: 我认为这个翻译,简单说,是正确的,否定之否定!除非这个句子有典故。这句话的正句(去掉两个否定)可以是:
A lady is one who only shows her underwear inte ...
谢谢翰山,谢谢。
回复 翰山 2012-11-9 10:57
秋收冬藏: 您没看出我知道错了,已经在恼羞成怒了吗。
但是这砖还是拍定了,替贝壳村大多数姐妹们拍的,拍他个口无遮拦,拿女性开涮。   ...
哦,这样呀,我比较迟钝!
1 回复 杨立勇 2012-11-9 11:01
翰山: 我认为你的翻译是正确的,否定之否定!除非这个句子有典故。这句话的正句(去掉两个否定)可以是:
A lady is one who only shows her underwear intentionally. ...
Bravo!
1 回复 梦烦了 2012-11-19 07:35
反正现在哪个女星不是在炒作呢

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-3-27 16:39

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部