我思故我乐------三论读格言学英语

作者:杨立勇  于 2012-11-12 14:11 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:英文分享|已有5评论

关键词:学英语, 格言

凯撒大帝有句六字名言,“Icame; I saw; I conquered.”(我来过,看过,征服过。)听起来平淡无奇,个中真意却是颇堪玩味。中文的译文过于直白无味,无法传递一代枭雄君临天下的霸气。


“I came”------不仅仅是“我来过”那么简单。来过哪里?从哪里来?它其实含有到这个红尘世界“潇洒走一回”的深意。

“I saw”------也不仅仅是“我看过”而已。看过什么?看破红尘?阅尽人间春色?往事不堪回首月明中?都有那么一点点吧。

“I conquered”------了却君王天下事,成就千秋霸业。与毛泽东1949年站在天安门城楼上宣布“中国人民从此站起来了”时的踌躇满志有异曲同工之趣。或许隐隐约约里还有“可怜白发生”的感慨万千呢!

古代圣贤的哲语,向来都是要言不烦,却寓意无限。

哲学家笛卡儿的名言,“I think, therefore I am.” (我思故我在),寥寥五字,便洞悉人生深奥意义。“I am”,据说是英语里最短的完整句子,到了笛卡儿这句名言里,便被赋予鲜活悠远的意义。

学习格言哲语,往往有一种痛并快乐着的感觉:痛,因为这些貌似简单的语句,却要绞尽脑汁去理解,去咀嚼它们的深意,有时候不得其门而入。乐,因为经过不懈努力,有一天忽然有“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”的豁然开朗。换句话说:

“I think, therefore I am happy.” (我思故我乐。)


高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖
1

支持
3

鲜花

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论 评论 (5 个评论)

2 回复 白露为霜 2012-11-12 22:40
'凯撒大帝有句六字名言'

凯撒大帝讲的是“Veni, vidi, vici”(拉丁文)。“i came i saw i conquer'是英文翻译,味道就少很多。
1 回复 总裁判 2012-11-12 23:32
白露为霜: '凯撒大帝有句六字名言'

凯撒大帝讲的是“Veni, vidi, vici”(拉丁文)。“i came i saw i conquer'是英文翻译,味道就少很多。 ...
厉害,啊,白露!
3 回复 总裁判 2012-11-12 23:32
杨老师好!谢谢杨老师!
0 回复 杨立勇 2012-11-13 00:33
总裁判: 杨老师好!谢谢杨老师!
老师不敢当。都是同班同学。。。
2 回复 总裁判 2012-11-13 01:11
杨立勇: 老师不敢当。都是同班同学。。。
您上次谦虚,已经被人逮住了。
人要说实话,你把我当学英语的学生,我还不好意思呢,太差了,怕被您说笨(其实笨是笨了点)。

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-3-27 22:08

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部