- 虚拟性爱,女生不宜 [2014/10]
- 加拿大是名副其实的“人间天堂” [2013/12]
- 室雅还须大,墨香不嫌多(回国笔记4) [2015/03]
- 烟视媚行的妖魅男伶----“Prince” [2016/04]
- 遇见才女胡紫微,赶紧绕着走! [2014/01]
- 女生性诀窍(1) [2014/07]
- 一名处女的破处计划 (摘译自《性,谎言与曲奇饼》,作者: 丽莎 格拉斯博格) [2015/09]
- 其实女人骨子里都是好色的 [2014/11]
- 女人千万别纹身! [2014/02]
- 我那禽兽不如的生活 [2012/10]
- 如何挑选泡妞用的家庭电影片? [2013/12]
- 女生性诀窍(4) [2014/07]
- 中国女人个个都是母老虎 [2013/06]
- 【影评】中国的导演们太性福了! [2012/09]
- 江苏卫视《非诚勿扰》观后感 [2012/09]
- 穷人装13指南(1) [2013/12]
- 婚姻,与爱情无关------普哥邓姐婚变的启示 [2013/06]
- 哗众取宠是脱口秀的大忌 [2014/10]
- 被拔掉利爪的猫---流亡海外中国异见分子的尴尬宿命 [2013/06]
- 我的自白书 [2012/10]
- 向无辜人群扫射的自由 [2012/12]
- 【城市印象12】一个伪小资的半场芭蕾 [2012/09]
- 中国人啊!我们能不能自律一点? [2013/06]
- 助纣为虐,姑息养奸----中朝关系总结 [2013/02]
- 【回国观感10】西藏情结------都是缺氧惹的祸。 [2012/09]
- 狰狞也有一种美 [2013/05]
- 解“玲”还需系“苓”人 [2017/12]
- 皎洁的月光照亮了人性的黑暗 [2020/10]
英国文豪萨缪尔约翰逊说,“双关语是一种最低级的机智。”对此我不敢苟同。双关语是任何一种语言的精髓。它利用同音异义,同形异义,近音异义,近形异义,拆散复合词等复原本意的手段,造成一语双关的效果:
1.将英语熟语习语约定俗成的意思还原成字面上的意思:
When the pilot and the copilot began playing cards in the cockpit, they agreed that the sky was the limit.
飞行员和同事在驾驶舱里玩起牌来。大家都同意:天有多高,赌注就有多高。
(英语短语“the sky is the limit”的本意是:天高任鸟飞。现在和空中飞行联系起来,该短语顿时可以望文生义。)
Elevator companies have their ups and downs.
电梯公司经历了浮沉起落。(ups and downs指的是兴衰起落,电梯职能则是承载浮沉起落。)
2.利用近音异义,戏改固定的熟语习语,但又令人联想到原来熟语习语的本意:
When the first miniskirts became popular, worried husbands said the thigh was the limit.
超短裙风行一时之际,忧心忡忡的丈夫们说,人有多大胆,裙有多么短。
(短句“the thigh was the limit” 戏改自英语习语”the sky is the limit” 天高任鸟飞。利用“thigh”与 ”sky” 的近音效果,因人联想。)
The first barber shop was hair-conditioned.
第一家带空调的理发店有定发型服务。(air-conditioned是空调,hair-conditioning是定发型。利用了air和hair的近音近形效果。)
3.将英语复合词拆开,还原拆开后单词的本意:
The first Chinese lumberjack cut down trees with chop sticks.
第一位华人伐木工砍树枝如筷子。(chopstick是筷子,可把它分开则是chop(砍)sticks(树枝)。
The largest order of Chinese food delivered to the White House weighed won ton.
送到白宫的最大一笔中国食品订单是一吨馄饨。(馄饨是wonton, 它与one ton(一吨)同音。)
4.利用事物的特征与相关单词联系起来:
Marshmallow salesmen learn the soft sell.
棉花糖推销员学会软性推销。
(巧妙地融合了棉花糖的软性特征与商业上的软性推销为一体。)
可见,双关语的机智一点也不低级。相反,要领略它的妙处,还必须要比较高级的语言基础。