恰似一江春水向东流 ------英语的比喻

作者:杨立勇  于 2012-11-15 11:50 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:英文分享

关键词:, , football, speaking, without


南唐李后主《虞美人》中有这样的名句:问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。十分形象地比喻了一位亡国之君的满腔悲情。善用比喻,可以唤起读者的形象思维,令自己的文字活泼生猛,跃然纸上。

比喻有两种:明喻(Simile)和暗喻(Metaphor) 。明喻用“比如,恰似,好比,好像”等比喻的字眼来比附两种事物之间的类同。“恰似一江春水向东流”就是一种明喻。暗喻则是直接了当把两种事物等同起来。如“水是眼波横,山是眉峰聚”,就是暗喻。

英语中比喻的特点是:比较物之间的差距尽量拉大,有时甚至貌似风马牛不相及,可是细想之下才会恍然大悟,因而印象入木三分,回味无穷:

He looked as if he had played too much football without a helmet. (simile)
他那张脸看上去就像是打美式足球过度而且是没带头盔那种。(明喻)
Your office desk looks like war-torn Baghdad. (simile)
你的办公室看上去像战后的巴格达一样。(明喻)
When Bush is speaking unscripted, the English language disintegrates like cotton candy in a monsoon. (simile)
布什即兴发言时的英语支离破碎,就像被热季风扫过的棉花糖一样。(明喻)
I had the flexibility of a steel pipe. (Metaphor)
我具有钢管子的灵活性。(暗喻)
Social security is making sure you get a steak when your teeth are gone. (metaphor)
社会福利就是保证到你牙齿掉光的时候还有牛排吃。(暗喻)
She got a smile capable of killing small animals at close range.
她的微笑可以在近距离内杀死小动物。(暗喻)

读了上述这些短句,令人不禁要感叹一声:

问君能有几多连珠妙语?

答案是:

恰似一江菲莎河水向东流!


高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖
1

支持
1

鲜花

刚表态过的朋友 (2 人)

评论 (0 个评论)

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-5 00:03

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部