- 虚拟性爱,女生不宜 [2014/10]
- 加拿大是名副其实的“人间天堂” [2013/12]
- 室雅还须大,墨香不嫌多(回国笔记4) [2015/03]
- 遇见才女胡紫微,赶紧绕着走! [2014/01]
- 女生性诀窍(1) [2014/07]
- 一名处女的破处计划 (摘译自《性,谎言与曲奇饼》,作者: 丽莎 格拉斯博格) [2015/09]
- 烟视媚行的妖魅男伶----“Prince” [2016/04]
- 其实女人骨子里都是好色的 [2014/11]
- 女人千万别纹身! [2014/02]
- 我那禽兽不如的生活 [2012/10]
- 如何挑选泡妞用的家庭电影片? [2013/12]
- 女生性诀窍(4) [2014/07]
- 中国女人个个都是母老虎 [2013/06]
- 江苏卫视《非诚勿扰》观后感 [2012/09]
- 【影评】中国的导演们太性福了! [2012/09]
- 穷人装13指南(1) [2013/12]
- 婚姻,与爱情无关------普哥邓姐婚变的启示 [2013/06]
- 哗众取宠是脱口秀的大忌 [2014/10]
- 被拔掉利爪的猫---流亡海外中国异见分子的尴尬宿命 [2013/06]
- 我的自白书 [2012/10]
- 向无辜人群扫射的自由 [2012/12]
- 【城市印象12】一个伪小资的半场芭蕾 [2012/09]
- 中国人啊!我们能不能自律一点? [2013/06]
- 助纣为虐,姑息养奸----中朝关系总结 [2013/02]
- 【回国观感10】西藏情结------都是缺氧惹的祸。 [2012/09]
- 狰狞也有一种美 [2013/05]
- 皎洁的月光照亮了人性的黑暗 [2020/10]
- 解“玲”还需系“苓”人 [2017/12]
美国电视连续剧《House of Cards 》是2012年曾经风靡一时的美国热门剧集。
它入木三分地剖开了美国政治权力中心的内幕,让我们看到政治背后的肮脏,冷酷与血腥。川普总统应该好好看看这部“入主白宫视听教程”。
它的中译名字《纸牌屋》,则是一个非常失败的翻译。看到《纸牌屋》,我联想到的,不是富丽堂皇的美国政治权力中心-白宫,而是乌烟瘴气的乡镇民营麻将馆。
英语名字中,House 特指White House(白宫) 。White House 中译为“白宫”而非“白屋”,实属妙笔。若是当初就直译成“白屋”或者“白房子”,我相信川普就没有兴趣参加总统竞选了! "Cards"指的是扑克牌,一种常见的博弈游戏工具。“House of Cards ”把白宫比喻成一个各种政治势力博弈的场所。让一个没有看过该剧的人凭《纸牌屋》这个名字猜估剧情,十有八九会联想到唐人街的牌九档。
我更愿意把它译成《白宫牌局》。“白宫”对应英语中的“House”,“牌局”对应“cards ”, 也能体现剧集中男女主角在权力博弈过程中步步为营挖空心思玩弄权术的老谋深算。