“纸牌屋”:一个失败的中译剧名

作者:杨立勇  于 2017-2-5 00:23 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:英文分享|已有2评论


 

美国电视连续剧《House of Cards 》是2012年曾经风靡一时的美国热门剧集。

 

它入木三分地剖开了美国政治权力中心的内幕,让我们看到政治背后的肮脏,冷酷与血腥。川普总统应该好好看看这部入主白宫视听教程

 

它的中译名字《纸牌屋》,则是一个非常失败的翻译。看到《纸牌屋》,我联想到的,不是富丽堂皇的美国政治权力中心-白宫,而是乌烟瘴气的乡镇民营麻将馆。

 

英语名字中,House 特指White House(白宫) White House  中译为白宫而非白屋,实属妙笔。若是当初就直译成白屋或者白房子,我相信川普就没有兴趣参加总统竞选了! "Cards"指的是扑克牌,一种常见的博弈游戏工具。“House of Cards ”把白宫比喻成一个各种政治势力博弈的场所。让一个没有看过该剧的人凭《纸牌屋》这个名字猜估剧情,十有八九会联想到唐人街的牌九档。

 

我更愿意把它译成《白宫牌局》。白宫对应英语中的“House”,“牌局对应“cards ”, 也能体现剧集中男女主角在权力博弈过程中步步为营挖空心思玩弄权术的老谋深算。


高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖
2

支持
1

鲜花

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论 评论 (2 个评论)

3 回复 病枕轭 2017-2-5 09:29
叫《麻将馆》似乎更合适一些
回复 simonlunyc23 2017-11-16 15:21
剧名中的House并非源于白宫,《House of Cards》是改编自1990年英国BBC的同名短剧,该电视影剧又改编自前保守党办公室主任Michael Dobbs所撰写的同名小说。 这里的House我理解为有两重意义:一是指英国议会的Parliament House,里面政客出没,各种博弈交易不停;二是house of cards就是指字面上的意思,即纸牌搭成的屋子,只要抽掉其中一张不起眼的纸牌,整个结构就会轰然坍塌, 通常用来形容某个组织或个人表面上看上去巍然耸立,位高权重,实际基础却异常脆弱。十八世纪的英国就出现这种说法了。

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2020-2-3 00:13

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部