是沉默的羔羊还是羔羊的沉默? --浅谈英译中的修饰关系的转换

作者:杨立勇  于 2017-5-2 14:51 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:英文分享|已有3评论

关键词:沉默的羔羊

 

1991年美国一部著名惊悚片《The Silence of the Lambs》红极一时。中文片名翻译成《沉默的羔羊》。

 

究竟是沉默的羔羊,还是羔羊的沉默?

 

我问沉默的羔羊,得到的只是羔羊的沉默。

 

英语原片名中,沉默是主语,羔羊是修饰主语的定义。中文译名中,羔羊成了主语,沉默则成了修饰羔羊的定语。

 

这种修饰关系的转换,是出于中文表达的习惯。汉语中的沉默,虽然既可以是名词,也可以是形容词,但被视为形容词的时候多些。而汉语的习惯是形容词总是被置于它修饰的名词之前。

 

不过细究起来,沉默的羔羊羔羊的沉默,在其表达的内涵与重心还是有微妙的差异的。

 

沉默的羔羊,语言的重心在羔羊身上,沉默只表述主语的属性。

 

羔羊的沉默,语言的重心在沉默这种属性上,羔羊成了这种属性的一种载体。

 

在语义限定上,两者更有本质上的区别:

 

沉默的羔羊,限定的只是特指的那一只羔羊,不涉及其它羔羊羔羊的沉默,则可以涵盖整个羔羊类别,沉默只是该类别众多属性中的一种。

 

电影之所以用羔羊的沉默, 因其主题要突出强调的是羔羊的沉默属性,而非这头沉默的羔羊肉身。中文惯于将有生命的事物作为表述的主体,将事物的属性作为修饰主体的限定语,遂有沉默的羔羊的译名。虽然不是严谨的翻译,读起来毕竟顺口,听起来也顺耳很多。

 

 

 

 


高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
2

鲜花

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论 评论 (3 个评论)

7 回复 fanlaifuqu 2017-5-2 16:04
英文不如楼主,但明显的应翻译成羔羊的沉默!
4 回复 Lawler 2017-5-2 23:46
显然,沉默的羔羊更好听些。。。
7 回复 秋收冬藏 2017-5-3 06:00
羊儿反正不说话,前置后缀一般般~

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2020-2-2 22:36

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部