- 虚拟性爱,女生不宜 [2014/10]
- 加拿大是名副其实的“人间天堂” [2013/12]
- 室雅还须大,墨香不嫌多(回国笔记4) [2015/03]
- 烟视媚行的妖魅男伶----“Prince” [2016/04]
- 遇见才女胡紫微,赶紧绕着走! [2014/01]
- 女生性诀窍(1) [2014/07]
- 一名处女的破处计划 (摘译自《性,谎言与曲奇饼》,作者: 丽莎 格拉斯博格) [2015/09]
- 其实女人骨子里都是好色的 [2014/11]
- 女人千万别纹身! [2014/02]
- 我那禽兽不如的生活 [2012/10]
- 如何挑选泡妞用的家庭电影片? [2013/12]
- 女生性诀窍(4) [2014/07]
- 中国女人个个都是母老虎 [2013/06]
- 【影评】中国的导演们太性福了! [2012/09]
- 江苏卫视《非诚勿扰》观后感 [2012/09]
- 穷人装13指南(1) [2013/12]
- 婚姻,与爱情无关------普哥邓姐婚变的启示 [2013/06]
- 哗众取宠是脱口秀的大忌 [2014/10]
- 被拔掉利爪的猫---流亡海外中国异见分子的尴尬宿命 [2013/06]
- 我的自白书 [2012/10]
- 向无辜人群扫射的自由 [2012/12]
- 【城市印象12】一个伪小资的半场芭蕾 [2012/09]
- 中国人啊!我们能不能自律一点? [2013/06]
- 助纣为虐,姑息养奸----中朝关系总结 [2013/02]
- 【回国观感10】西藏情结------都是缺氧惹的祸。 [2012/09]
- 狰狞也有一种美 [2013/05]
- 解“玲”还需系“苓”人 [2017/12]
- 皎洁的月光照亮了人性的黑暗 [2020/10]
与中英文打交道多年后,依稀觉得象形文字思维模式与拉丁字母思维模式既有交集点,也有天壤之别。或许这就是中国人的洋泾浜英语和洋人蹩脚华语的根源。
了解中英文写作习惯的异同,有助于我们写出更地道的英文。
我要着重探讨英语写作里一种特别的现象,就是状语/定语的重叠现象。
先看一个例句:
It is so painfully, embarrassingly, proudly, honestly, purely real.
上述例句中,一个形容词(real)前面居然有五个副词作为它的状语修饰语!这种习惯,在中文写作中比较少见。中文的修饰语大多是一比一(一个形容词带一个副词,或者一个名词带一个形容词)。
这种表达习惯的差别,给中文理解造成一定的困难。要把它翻译成符合中文思维习惯的通顺句子尤其不易。如果你刻板地按照它的语序直译,读起来便佶屈聱牙得紧:
它是如此令人痛心地,令人尴尬地,令人骄傲地,令人诚实地和令人真切地真实。
下面则是比较符合汉语思维习惯的翻译:
它真实的令人痛心,令人尴尬,却又是如此纯粹,如此真诚得足以令人引以为傲。
下面的例句中,一个名词前面带着七个形容词作为它的修饰语:
A year after my first son was born, I felt compelled to throw the requisite, big hoo-ha, Mardi Gras-ish, quinceanera-for-tots-type, baby bar mitzvah-style, professionally-catered one-year-old birthday party.
如果按照原句的语序直译,还没念完所有形容词你就已经背过气去了:
我第一个儿子出生一周年后,我觉得应该给他张罗一个必不可少的,大张旗鼓的,狂欢节似的,小孩成人礼般的,犹太成人礼的,餐饮专业承办的一周年生日派对。
显然,在处理英语句子这种重叠修饰语的中译时,不能拘泥于原来的语法结构了,而应该把长句打碎,根据各个修饰语与被修饰语之间的关系,重组多个短句。这样既可避免中文句子叠床架屋的笨拙,又符合中文思维的习惯:
大儿子出生一年后,我觉得必须大张旗鼓给他张罗一个周年生日狂欢派对,就像小孩成人礼或犹太成人礼那样,是必不可少的,而且整个派对都是交给承办酒席的专业机构去做。
从上面的译句可以看出,原来七个连贯排列的形容词已经被肢解,有的变成副词修饰动词(大张旗鼓),有的变成状语从句(就像小孩成人礼或犹太成人礼那样,是必不可少的), 有的则变成表语了(交给承办酒席的专业机构去做)。
I feel my rendering of the above sentences are so painfully, embarrassingly, proudly, honestly, purely faithful .
您觉得呢?