浅谈英汉翻译:简单到了极致反而难上加难

作者:杨立勇  于 2017-6-15 06:20 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:英文分享

我一直认为:英汉翻译有三个境界:1. 简单=简单。2. 高难=高难。3. 简单=高难。

初试啼声的翻译新手,会从简单的英文句子,段落乃至文章入手,翻译成同样简单的中文。

随着经验的不断积累,翻译者渐入佳境,可以开始啃些硬骨头了:复杂句,法律文书,小说诗歌......,以难对难。虽然费思量堪咀嚼,最后译文总能呼之欲出。

反而是到了第三个阶段,反而最是“吟安几个字,捻断数根须”。我指的是那些貌似最简单的句子,用貌似最简单的词汇,却蕴涵着巨大的信息量和深层意义。要准确传神地将它们译成对等的汉语,反而是难上加难!例如:

1. "I intend to live forever. So far, so good."

这个句子本身已经是一个悖论。“live forever”表达的是一种永恒,“so far so good”表达的则是一个有限的时段。那么,这两个自相矛盾的句子放在一起,想传递一种什么信息呢?汉译又该如何完整表达论者的本旨呢?

“我希望能够长生不老。都现世安稳活到现在了。”

2. "Few women admit their age. Few men act theirs. "

这个句子只有九个单词,且都是常见通俗词汇,翻译应该不成问题吧?可是,要把原句对称排比的风格考虑在内,翻起来就煞费些周章了:

“承认自己年龄的女人不多。举止符合自己年龄的男人也不多。”

3. "I used to have a handle on life, and then it broke. "

这个句子的奥妙,在于赋予抽象名词一种具象的特质,使它鲜活跳跃起来,富有语言的动感:

“我曾经驾驭过生活,可后来它的方向盘折断了。”

4. "I won't rise to the occasion, but I'll slide over to it. "

这是一种比较费劲的句子,原因在于它含有动词短语的成语,而该成语中的动词具有多义性,容易形成一语双关。而一语双关从来就是翻译者的噩梦!句中有两个动词短语:“rise to”(起来)和“slide over”(滑过),都是具象动作。但是“rise to the occasion”是一个英语成语,有“大事临头挺身而出”的意思。先抓住这个成语的主旨,就可以顺藤摸瓜,把第二个动词调整成可与成语搭配的习惯性说法:

“我不会挺身而出去直面这个局面,但我会转弯抹角去应付它。”

5. "Life’s a bitch, ’cause if it was a slut, it’d be easy."

又是一个将抽象名词拟人化的例子。关键是要弄清楚“bitch”与“slut”的区别:

“生活是一名臭婆娘。因为要是它是一名荡妇,倒是容易对付多了。”

翻到这里,心里开始骂开了:这种英语简单句真是一群臭婆娘。因为要是它们是一群荡妇,倒是容易对付多了!

(女权主义者们,别扔砖头啊!)


高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
1

鲜花

刚表态过的朋友 (1 人)

评论 (0 个评论)

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2020-8-9 20:31

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部