英语名词当动词用之朝花夕拾

作者:杨立勇  于 2017-6-28 07:15 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:英文分享|已有1评论

前几天刚刚关注到一些英语名词当动词用的有趣现象,这几天在阅读中又频频撞见,是可喜的巧合,还是可悲的孤陋寡闻?管它是喜是悲,兔子自己撞到树干上来,就权当是自己的战利品了:

1. Soldier(士兵):

In the hope of  appearing like a conscientious chef prepared for all things culinary, I soldiered on.

(我希望摆出一副成竹在胸准备在烹饪上露一手的大厨的样子,就硬挺着坚持下去。)

Eyeball(眼球):

“It's like two bullies with money,”Simone said, eyeballing Shelly.

("好像是两个仗财欺人的家伙。"西蒙妮死盯着谢莉说。)

3. Spoon(汤勺):

She was spooning her elephant trainer in front of her.

(她从背后紧抱住坐在前面的驯象师。)

以后我一看到这些独特的单词,我就从背后把它们紧抱不放!

(I'll spoon such unique words whenever I see them in front of me.)


高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
1

鲜花

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论 评论 (1 个评论)

4 回复 fanlaifuqu 2017-6-28 07:17
一些方言也有此现象,如贵州一些地方把汤里加些盐说成盐汤!

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2020-2-7 05:14

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部