英语量词之朝花夕拾

作者:杨立勇  于 2017-6-29 06:11 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:英文分享|已有2评论


经过博大精深的汉语洗礼,我们对英语里的量词往往是嗤之以鼻:不就是用a或an, many或much, few或little, some或most罢了!

的确,汉语里量词的丰富足令其它语言自惭形秽。但是.....

受过博大精深文化熏陶的人往往一不小心就会夜郎自大。我正在为咱们汉语量词的博大精深沾沾自喜的时候,就在阅读中碰到下面的词组:

Dabs of perfume(几抹香水)
gobs of gravy(一团浓卤)
a wisp of smoke(一缕青烟)
a dash of salt(一小撮盐)

敢情老外也有量词啊?终于明白“山外青山楼外楼”的真正含义了。

正所谓“寸有所长,尺有所短”,以量词丰富著称的汉语,其实也有其短板。例如:

汉语中形容集合名词往往可以用“一群”就一言以蔽之:
一群男人
一群女人
一群鹌鹑
一群流氓
一群鬣狗
一群鱼
一群蚊子
一群蚂蚁

可是到了英语里,却泾渭分明,各有名份:

一群男人 a crowd of men
一群女人 a bevy of ladies
一群鹌鹑 a flock of quails
一群流氓 a gang of hooligan
一群鬣狗a pack of hounds
一群鱼   a school of fish
一群蚊子 a swarm of mosquitos
一群蚂蚁 a colony of ants

而且,我现在有点搞不懂,是“一堆量词”,“一群量词”,还是“一把量词”呢?

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
1

鲜花

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论 评论 (2 个评论)

5 回复 fanlaifuqu 2017-6-29 06:27
不说不知道!
5 回复 拖延多久 2017-6-29 10:43
原来还有这其中的道理

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2020-2-3 23:00

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部