- 虚拟性爱,女生不宜 [2014/10]
- 加拿大是名副其实的“人间天堂” [2013/12]
- 室雅还须大,墨香不嫌多(回国笔记4) [2015/03]
- 烟视媚行的妖魅男伶----“Prince” [2016/04]
- 遇见才女胡紫微,赶紧绕着走! [2014/01]
- 女生性诀窍(1) [2014/07]
- 一名处女的破处计划 (摘译自《性,谎言与曲奇饼》,作者: 丽莎 格拉斯博格) [2015/09]
- 其实女人骨子里都是好色的 [2014/11]
- 女人千万别纹身! [2014/02]
- 我那禽兽不如的生活 [2012/10]
- 如何挑选泡妞用的家庭电影片? [2013/12]
- 女生性诀窍(4) [2014/07]
- 中国女人个个都是母老虎 [2013/06]
- 【影评】中国的导演们太性福了! [2012/09]
- 江苏卫视《非诚勿扰》观后感 [2012/09]
- 穷人装13指南(1) [2013/12]
- 婚姻,与爱情无关------普哥邓姐婚变的启示 [2013/06]
- 哗众取宠是脱口秀的大忌 [2014/10]
- 被拔掉利爪的猫---流亡海外中国异见分子的尴尬宿命 [2013/06]
- 我的自白书 [2012/10]
- 向无辜人群扫射的自由 [2012/12]
- 【城市印象12】一个伪小资的半场芭蕾 [2012/09]
- 中国人啊!我们能不能自律一点? [2013/06]
- 助纣为虐,姑息养奸----中朝关系总结 [2013/02]
- 【回国观感10】西藏情结------都是缺氧惹的祸。 [2012/09]
- 狰狞也有一种美 [2013/05]
- 解“玲”还需系“苓”人 [2017/12]
- 皎洁的月光照亮了人性的黑暗 [2020/10]
英语中经常出现一种汉语中比较鲜见的搭配,我把它称为“不可能的搭配”,因为纯从逻辑上看,它们没有理由搭在一起,可是为了文字的修辞效果,它们硬是被“拉郎配”,成就一段好句。
这种搭配大多是副词+形容词结构:
1. She was ridiculously good at everything.
(她各方面都好得离谱。)
2. He was a deceptively good player.
(他打得一手好球,还瞒天过海无人知道。)
3. I took private lessons from a piano teacher with cliched bad breath.
“cliched”这个词是“老生常谈”,“落入俗套”的意思,却用来形容一个人的口臭!这种搭配真是匪夷所思,也挑战翻译者的智商!
(教我钢琴课的私人老师有口臭,好像干他们这一行的都该有似的。)
4. I mentally sighed.
(我内心暗自叹了一口气。)
5. I verbally kick her in the shin
(我用言辞狠狠刺痛了她。)
像Tom Cruise的Mission Impossible一样,这种"不可能的搭配"还会有续集的。至于票房如何,I don't give two damns!