电影译名害死人

作者:杨立勇  于 2019-8-1 22:28 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:大话影视

(杨老师电影笔记)

电影译名害死人

昆汀最新片《Once Upon A Time In Hollywood 》被翻译成《好莱坞往事》,貌似无缝对接,其实犯了一个以面代点,以全概偏的逻辑性错误。

“好莱坞往事”中,"好莱坞"成为名词定语,修饰名词“往事”。这样一来,往事涵盖了好莱坞的全面。而英语片名中,“好莱坞”只是一个地点状语,关键字眼在“once upon a time ”(中文意思是“从前. . . ”或者是“有一天”) ,是陈述过去某个时间节点发生的某一事件,只是一个点。昆汀的本意,是要讲述"好莱坞那一年"发生的那件事。一经翻译成“好莱坞往事”,整个语境即时奇峰突起,成了对整个好莱坞历史的宏大叙事。昆迷们马上解读为他是对整个好莱坞的致意,致敬,怀旧,这怕都是有点一厢情愿。但大家非要往昆汀脸上贴金,他也拦不住。

以前,我就对《silence of lamb》被翻译成《沉默的羔羊》提出过异议。有时候,片名翻译差之毫厘,解读者就失之千里了!

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

评论 (0 个评论)

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2020-8-17 11:43

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部