意态由来译不成

作者:杨立勇  于 2019-12-16 16:48 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:英文分享

(杨老师英语翻译笔记)
意态由来译不成

野史传闻:汉代美女王昭君自恃天生丽质,不肯行贿打点宫廷画师毛延寿。画师就故意丑化她的画像,以致她入不了按图索妃子的皇上的法眼。等到王昭君后来奉旨出塞和番,临行前皇帝才一睹芳容,惊为天人。可外交睦邻友好事体重大,反悔不得。恼羞成怒的皇上怪罪下来,腐败的御用画师毛延寿脑袋搬了家。宋代诗人王安石不以为然,为毛延寿叫屈,有诗为证:“意态由来画不成,当时枉杀毛延寿。”他的意思是:真正的美是一种精气神,是画不出来的。

同理,一种语言所蕴涵的“意态”,也无法完完全全地翻译成另一种语言。例如:

"他气宇轩昂,温文尔雅,举止潇洒。" 翻译成英语可能是这样:

"His manner was aristocratic, his movements dapper and suave ."

“aristocratic” 的意思是“具有贵族气质的”,却体现不出“气宇轩昂”那种韵味。“dapper ” 的意思是“衣冠楚楚”,“suave”的意思是“彬彬有礼”,也表达不出“潇洒”那股劲儿。再看另一句:

"他风流倜傥,玉树临风,俊朗飘逸。" 翻译过来大概如此:

“He is debonair, tall, handsome and elegant. ”

显而易见,“风流倜傥”,“玉树临风”和“俊朗飘逸”,变成英语句子中区区几个直白无味的形容词,其丰富意蕴顿失滔滔。

翻译工作者的命运有点像宫廷御用画师,要在区区一幅画布上把语言的千娇百媚展现出来,几乎是不可能的任务。

“意态由来译不成”,还碰上个不懂外语的汉元帝,毛延寿被枉杀也就毫不奇怪了!

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖
1

支持

鲜花

刚表态过的朋友 (1 人)

评论 (0 个评论)

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2020-8-9 12:44

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部