- 虚拟性爱,女生不宜 [2014/10]
- 加拿大是名副其实的“人间天堂” [2013/12]
- 室雅还须大,墨香不嫌多(回国笔记4) [2015/03]
- 烟视媚行的妖魅男伶----“Prince” [2016/04]
- 遇见才女胡紫微,赶紧绕着走! [2014/01]
- 女生性诀窍(1) [2014/07]
- 一名处女的破处计划 (摘译自《性,谎言与曲奇饼》,作者: 丽莎 格拉斯博格) [2015/09]
- 其实女人骨子里都是好色的 [2014/11]
- 女人千万别纹身! [2014/02]
- 我那禽兽不如的生活 [2012/10]
- 如何挑选泡妞用的家庭电影片? [2013/12]
- 女生性诀窍(4) [2014/07]
- 中国女人个个都是母老虎 [2013/06]
- 【影评】中国的导演们太性福了! [2012/09]
- 江苏卫视《非诚勿扰》观后感 [2012/09]
- 穷人装13指南(1) [2013/12]
- 婚姻,与爱情无关------普哥邓姐婚变的启示 [2013/06]
- 哗众取宠是脱口秀的大忌 [2014/10]
- 被拔掉利爪的猫---流亡海外中国异见分子的尴尬宿命 [2013/06]
- 我的自白书 [2012/10]
- 向无辜人群扫射的自由 [2012/12]
- 【城市印象12】一个伪小资的半场芭蕾 [2012/09]
- 中国人啊!我们能不能自律一点? [2013/06]
- 助纣为虐,姑息养奸----中朝关系总结 [2013/02]
- 【回国观感10】西藏情结------都是缺氧惹的祸。 [2012/09]
- 狰狞也有一种美 [2013/05]
- 解“玲”还需系“苓”人 [2017/12]
- 皎洁的月光照亮了人性的黑暗 [2020/10]
(杨老师英语翻译笔记)
意态由来译不成
野史传闻:汉代美女王昭君自恃天生丽质,不肯行贿打点宫廷画师毛延寿。画师就故意丑化她的画像,以致她入不了按图索妃子的皇上的法眼。等到王昭君后来奉旨出塞和番,临行前皇帝才一睹芳容,惊为天人。可外交睦邻友好事体重大,反悔不得。恼羞成怒的皇上怪罪下来,腐败的御用画师毛延寿脑袋搬了家。宋代诗人王安石不以为然,为毛延寿叫屈,有诗为证:“意态由来画不成,当时枉杀毛延寿。”他的意思是:真正的美是一种精气神,是画不出来的。
同理,一种语言所蕴涵的“意态”,也无法完完全全地翻译成另一种语言。例如:
"他气宇轩昂,温文尔雅,举止潇洒。" 翻译成英语可能是这样:
"His manner was aristocratic, his movements dapper and suave ."
“aristocratic” 的意思是“具有贵族气质的”,却体现不出“气宇轩昂”那种韵味。“dapper ” 的意思是“衣冠楚楚”,“suave”的意思是“彬彬有礼”,也表达不出“潇洒”那股劲儿。再看另一句:
"他风流倜傥,玉树临风,俊朗飘逸。" 翻译过来大概如此:
“He is debonair, tall, handsome and elegant. ”
显而易见,“风流倜傥”,“玉树临风”和“俊朗飘逸”,变成英语句子中区区几个直白无味的形容词,其丰富意蕴顿失滔滔。
翻译工作者的命运有点像宫廷御用画师,要在区区一幅画布上把语言的千娇百媚展现出来,几乎是不可能的任务。
“意态由来译不成”,还碰上个不懂外语的汉元帝,毛延寿被枉杀也就毫不奇怪了!