论PHEIC翻译的艺术水平

作者:杨立勇  于 2020-1-31 22:03 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:热点杂谈

(杨老师英语翻译笔记)

论PHEIC的翻译的艺术水平

WHO(世界卫生组织)今天终于找到一个煞费苦心的措辞――PHEIC,给中国武汉的疫情一个皆大欢喜的定性,也给世界各国一个姗姗来迟的交代。

PHEIC, 全文为Public Health Emergency of International Concern, 现在官方的正式翻译是“国际关注的突发公共卫生事件”。

我觉得这个翻译很有艺术水平,把修辞手段中的“委婉语”发挥到了极致。把emergency 翻译成"突发事件",其严重性和紧急性顿失滔滔。随便哪个贩夫走卒,今后看到街上一辆写有“Emergency ”的白色汽车呼啸而过,都不用叫救护车了,改叫“突发事件车”。你今后半夜三更突然上吐下泻,上医院去不是挂急诊,而是挂“突发事件诊”。

另外,“public health ”翻译成“公共卫生”,让人联想到的只是“便后洗手冲水”“不随地吐痰”之类的鸡毛蒜皮,决不会与危及大众健康的疫情产生任何不适的联系。

把一场导致“封城”,“撤侨”,成为国际头条新闻的重大疫情委婉地说成是一起“国际关注的突发公共卫生事件”,让领导听起来舒服,让世界舆论听起来没那么刺耳,这不仅有利于安定团结,还可以舒缓公众过度恐慌的情绪。

试想,假如把PHEIC直白地翻译成“引起国际关切的公众健康紧急状态”,听起来多负面,多消极啊!

这次PHEIC的翻译,可以成为一个教科书式的委婉语范例载入翻译史。


高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

评论 (0 个评论)

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2025 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2025-3-27 18:40

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部