- 虚拟性爱,女生不宜 [2014/10]
- 加拿大是名副其实的“人间天堂” [2013/12]
- 室雅还须大,墨香不嫌多(回国笔记4) [2015/03]
- 烟视媚行的妖魅男伶----“Prince” [2016/04]
- 遇见才女胡紫微,赶紧绕着走! [2014/01]
- 女生性诀窍(1) [2014/07]
- 一名处女的破处计划 (摘译自《性,谎言与曲奇饼》,作者: 丽莎 格拉斯博格) [2015/09]
- 其实女人骨子里都是好色的 [2014/11]
- 女人千万别纹身! [2014/02]
- 我那禽兽不如的生活 [2012/10]
- 如何挑选泡妞用的家庭电影片? [2013/12]
- 女生性诀窍(4) [2014/07]
- 中国女人个个都是母老虎 [2013/06]
- 【影评】中国的导演们太性福了! [2012/09]
- 江苏卫视《非诚勿扰》观后感 [2012/09]
- 穷人装13指南(1) [2013/12]
- 婚姻,与爱情无关------普哥邓姐婚变的启示 [2013/06]
- 哗众取宠是脱口秀的大忌 [2014/10]
- 被拔掉利爪的猫---流亡海外中国异见分子的尴尬宿命 [2013/06]
- 我的自白书 [2012/10]
- 向无辜人群扫射的自由 [2012/12]
- 【城市印象12】一个伪小资的半场芭蕾 [2012/09]
- 中国人啊!我们能不能自律一点? [2013/06]
- 助纣为虐,姑息养奸----中朝关系总结 [2013/02]
- 【回国观感10】西藏情结------都是缺氧惹的祸。 [2012/09]
- 狰狞也有一种美 [2013/05]
- 解“玲”还需系“苓”人 [2017/12]
- 皎洁的月光照亮了人性的黑暗 [2020/10]
(杨老师英语翻译笔记)
论PHEIC的翻译的艺术水平
WHO(世界卫生组织)今天终于找到一个煞费苦心的措辞――PHEIC,给中国武汉的疫情一个皆大欢喜的定性,也给世界各国一个姗姗来迟的交代。
PHEIC, 全文为Public Health Emergency of International Concern, 现在官方的正式翻译是“国际关注的突发公共卫生事件”。
我觉得这个翻译很有艺术水平,把修辞手段中的“委婉语”发挥到了极致。把emergency 翻译成"突发事件",其严重性和紧急性顿失滔滔。随便哪个贩夫走卒,今后看到街上一辆写有“Emergency ”的白色汽车呼啸而过,都不用叫救护车了,改叫“突发事件车”。你今后半夜三更突然上吐下泻,上医院去不是挂急诊,而是挂“突发事件诊”。
另外,“public health ”翻译成“公共卫生”,让人联想到的只是“便后洗手冲水”“不随地吐痰”之类的鸡毛蒜皮,决不会与危及大众健康的疫情产生任何不适的联系。
把一场导致“封城”,“撤侨”,成为国际头条新闻的重大疫情委婉地说成是一起“国际关注的突发公共卫生事件”,让领导听起来舒服,让世界舆论听起来没那么刺耳,这不仅有利于安定团结,还可以舒缓公众过度恐慌的情绪。
试想,假如把PHEIC直白地翻译成“引起国际关切的公众健康紧急状态”,听起来多负面,多消极啊!
这次PHEIC的翻译,可以成为一个教科书式的委婉语范例载入翻译史。