- 虚拟性爱,女生不宜 [2014/10]
- 加拿大是名副其实的“人间天堂” [2013/12]
- 室雅还须大,墨香不嫌多(回国笔记4) [2015/03]
- 烟视媚行的妖魅男伶----“Prince” [2016/04]
- 遇见才女胡紫微,赶紧绕着走! [2014/01]
- 女生性诀窍(1) [2014/07]
- 一名处女的破处计划 (摘译自《性,谎言与曲奇饼》,作者: 丽莎 格拉斯博格) [2015/09]
- 其实女人骨子里都是好色的 [2014/11]
- 女人千万别纹身! [2014/02]
- 我那禽兽不如的生活 [2012/10]
- 如何挑选泡妞用的家庭电影片? [2013/12]
- 女生性诀窍(4) [2014/07]
- 中国女人个个都是母老虎 [2013/06]
- 【影评】中国的导演们太性福了! [2012/09]
- 江苏卫视《非诚勿扰》观后感 [2012/09]
- 穷人装13指南(1) [2013/12]
- 婚姻,与爱情无关------普哥邓姐婚变的启示 [2013/06]
- 哗众取宠是脱口秀的大忌 [2014/10]
- 被拔掉利爪的猫---流亡海外中国异见分子的尴尬宿命 [2013/06]
- 我的自白书 [2012/10]
- 向无辜人群扫射的自由 [2012/12]
- 【城市印象12】一个伪小资的半场芭蕾 [2012/09]
- 中国人啊!我们能不能自律一点? [2013/06]
- 助纣为虐,姑息养奸----中朝关系总结 [2013/02]
- 【回国观感10】西藏情结------都是缺氧惹的祸。 [2012/09]
- 狰狞也有一种美 [2013/05]
- 解“玲”还需系“苓”人 [2017/12]
- 皎洁的月光照亮了人性的黑暗 [2020/10]
(杨老师读书笔记:米兰昆德拉《生命中不能承受之轻》)
书名杂谈:那堪浮生若蜉蝣
米兰昆德拉此书中文版一出,顿时洛阳纸贵。这多少和这个富有悖论况味的书名翻译有点关系。
中文书名有两种翻译:
1. 85年韩少功翻译版,译名是《生命中不能承受之轻》和香港皇冠出版社尉迟秀翻译版,译名一样。
2. 2003年许钧翻译版,译名《不能承受的生命之轻》
原著的英文书名是:The unbearable lightness of being
我认为,第一种中文翻译版是雅而不达;第二种翻译是达而不雅。
第一种翻译先入为主而脍灸人口,读起来很有现代诗的诗意。但如果把“生命中不能承受之轻”再反翻译回英文,很可能变成:The unbearable lightness in life 。
貌似差别微小,其实意义大有出入。
生命(life)指的是一种有形的生物系统。
Being(存在感)指的是一种无形的生存状态。
The lightness of being里所指的请“轻”,指的是贯穿囊括整个生存状态中的一种质感。而“生命中之轻”的“轻”,则失去了这种整体性,成了生命这个生物系统中某种特质。
第二种翻译虽然比第一种翻译准确了许多,但仍然让人联想到的是有形的生物系统,而体现不出整个生存状态的时空感。
当然,书名一经约定俗成,谁会去在乎这么微妙的差别,何况还是昆德拉这种大咖的巨著?
如果昆德拉让林琴南来翻译这个书名,很可能会是:
那堪浮生若蜉蝣?