哪堪浮生若蜉蝣

作者:杨立勇  于 2020-3-8 04:58 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:文史杂谈

(杨老师读书笔记:米兰昆德拉《生命中不能承受之轻》)

书名杂谈:那堪浮生若蜉蝣

米兰昆德拉此书中文版一出,顿时洛阳纸贵。这多少和这个富有悖论况味的书名翻译有点关系。

中文书名有两种翻译:

1. 85年韩少功翻译版,译名是《生命中不能承受之轻》和香港皇冠出版社尉迟秀翻译版,译名一样。
2. 2003年许钧翻译版,译名《不能承受的生命之轻》

原著的英文书名是:The unbearable lightness of being

我认为,第一种中文翻译版是雅而不达;第二种翻译是达而不雅。

第一种翻译先入为主而脍灸人口,读起来很有现代诗的诗意。但如果把“生命中不能承受之轻”再反翻译回英文,很可能变成:The unbearable lightness in life 。

貌似差别微小,其实意义大有出入。

生命(life)指的是一种有形的生物系统。
Being(存在感)指的是一种无形的生存状态。
The lightness of being里所指的请“轻”,指的是贯穿囊括整个生存状态中的一种质感。而“生命中之轻”的“轻”,则失去了这种整体性,成了生命这个生物系统中某种特质。

第二种翻译虽然比第一种翻译准确了许多,但仍然让人联想到的是有形的生物系统,而体现不出整个生存状态的时空感。

当然,书名一经约定俗成,谁会去在乎这么微妙的差别,何况还是昆德拉这种大咖的巨著?

如果昆德拉让林琴南来翻译这个书名,很可能会是:

那堪浮生若蜉蝣?


高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

评论 (0 个评论)

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-5 01:36

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部