- 虚拟性爱,女生不宜 [2014/10]
- 加拿大是名副其实的“人间天堂” [2013/12]
- 室雅还须大,墨香不嫌多(回国笔记4) [2015/03]
- 烟视媚行的妖魅男伶----“Prince” [2016/04]
- 遇见才女胡紫微,赶紧绕着走! [2014/01]
- 女生性诀窍(1) [2014/07]
- 一名处女的破处计划 (摘译自《性,谎言与曲奇饼》,作者: 丽莎 格拉斯博格) [2015/09]
- 其实女人骨子里都是好色的 [2014/11]
- 女人千万别纹身! [2014/02]
- 我那禽兽不如的生活 [2012/10]
- 如何挑选泡妞用的家庭电影片? [2013/12]
- 女生性诀窍(4) [2014/07]
- 中国女人个个都是母老虎 [2013/06]
- 【影评】中国的导演们太性福了! [2012/09]
- 江苏卫视《非诚勿扰》观后感 [2012/09]
- 穷人装13指南(1) [2013/12]
- 婚姻,与爱情无关------普哥邓姐婚变的启示 [2013/06]
- 哗众取宠是脱口秀的大忌 [2014/10]
- 被拔掉利爪的猫---流亡海外中国异见分子的尴尬宿命 [2013/06]
- 我的自白书 [2012/10]
- 向无辜人群扫射的自由 [2012/12]
- 【城市印象12】一个伪小资的半场芭蕾 [2012/09]
- 中国人啊!我们能不能自律一点? [2013/06]
- 助纣为虐,姑息养奸----中朝关系总结 [2013/02]
- 【回国观感10】西藏情结------都是缺氧惹的祸。 [2012/09]
- 狰狞也有一种美 [2013/05]
- 解“玲”还需系“苓”人 [2017/12]
- 皎洁的月光照亮了人性的黑暗 [2020/10]
(杨老师英语翻译笔记)
Nomadland不是“无依之地”
电影“Nomadland”被翻译成“无依之地”,无论从语法上或者从修辞上都经不起推敲。译者显然急于想传递电影中这群nomads(漂泊客)老无所依的那种rootlessness(身世飘零)而用力过猛,硬生生地给比较中性的Nomadland平添了几分悲情愁绪,以图唤起观众的共情或同情。
从语法上看,nomadland是由两个名词(nomad+land)合成一个复合名词,就像Disneyland或motherland一样。而“无依之地”则把英语中的第一个名词nomad改变成一个形容词“无可依靠的”。Nomad本身的意思是指“在某一特定疆土内居无定所随季节迁徙的人”或“四处游荡之人”。这些人究竟是无可依靠还是不想依靠,词性的定义中并没有予以界定。因而复合名词Nomadland更像是为这一群体圈地为界,既是指他们沿途的那些宿营地,也泛指由这些宿营地及其公路网覆盖的那片广袤荒凉的天地。这一拨又一拨的漂泊客把他们独特的生活方式带进那片土地,打上他们的烙印,留下他们的痕迹,遂让这片土地有别于美国沿海地区而自成一格。
电影的名称就是想强化突出那片独特的土地以及成就这片土地的这批独特的人群,仅此而已。给它添加任何悲情色彩都是一厢情愿,而非电影的本意。