[英译汉] 爱默生箴言

作者:Draught  于 2013-6-1 19:14 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:|通用分类:诗词书画|已有14评论

阁主引领潮流,搞英译汉。然后又有早安太阳珠玉相继。这些卿卿我我的东东俺搞不来,只会搞些老干部体,讲讲实话,唱唱高调。

下面是以前翻译的几句爱默生箴言,贴出来算是赶潮流。

"To laugh often and much, to win the respect of intelligent people and the affection of children, to earn the appreciation of honest critics and endure the betrayal of false friends, to appreciate beauty, to find the best in others, to leave the world a bit better, whether by a healthy child, a garden patch... to know even one life has breathed easier because you have lived. This is to have succeeded!"

-R.W. Emerson

欢笑多且勤,智者与我群。
亲切儿童爱,诚恳论者尊。
友或与抵牾,亦不计纠纷。
物华眼前赏,人美心下扪。
有朝纵离世,遗泽有所存:
或养洁行子,或种菊如云。
知我有小善,与人解寒温。
倘能得如此,此生不枉存!

阁主原帖:

早安原帖:



2

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖
4

支持
10

鲜花

刚表态过的朋友 (16 人)

发表评论 评论 (14 个评论)

2 回复 tsueict 2013-6-1 19:34
Another master.   
' 智者与我群',
' 此生不枉存!'
     - How lucky i am these days!
1 回复 早安太阳 2013-6-1 19:53
   听着开场那几句有点发酸,哈哈哈,开个玩笑!
俺可是刚刚结识阁主,纯粹是凑兴,周末一乐而已
先盲顶下老旱兄, 谢谢击鼓传花,主动接龙!!
2 回复 早安太阳 2013-6-1 20:02
哇,,,你这个英语难,我看了二三遍还没全明白,翻的好!  尤其你点出这个小善解寒温之处,绝对点精之译!
整篇妙语连珠,独立成文,大大的喜欢,强鼎!!
2 回复 早安太阳 2013-6-1 20:10
又读了若干遍,越读越喜欢,尤其是一句汉一句英对照着看,妙不可言!! 老旱兄这段翻译诠释了人生的智慧,为人处世的哲学,引导我们每一个平凡人,怎样在平凡的人生中去造福世界!   
喜欢,欣赏,大赞! 早安大头再鼎!!
1 回复 云间鹤 2013-6-1 20:32
先给花,然后细品。
2 回复 oneweek 2013-6-1 22:21
不错。只不过只看中文 翻译回英文的话 意思就大拧了
2 回复 阁主 2013-6-2 00:07
朗朗上口,翻译准确,好
1 回复 阁主 2013-6-2 00:09
oneweek: 不错。只不过只看中文 翻译回英文的话 意思就大拧了
那只能说明汉译英的水平不高
2 回复 ymliu 2013-6-2 02:40
老干部体
小旱你啥时候进中顾委的?
六四屠杀你投了赞成票?
2 回复 小皮狗 2013-6-2 03:17
非常喜欢 “知我有小善,与人解寒温。”
1 回复 无为村姑 2013-6-2 05:30
真好,原文和译文
2 回复 越湖 2013-6-2 10:30
好,真好。
1 回复 也味斋亦樵 2013-6-2 12:02
是大旱抄古人的吗?
2 回复 Draught 2013-6-4 09:59
谢谢筒子们的鼓励了,环抱一下啊。

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-11 05:00

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部