[英译汉] 亲密无间

作者:Draught  于 2013-8-8 21:12 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:|通用分类:诗词书画|已有15评论

咱也来点儿火辣辣的......
 

一瞥之间,解我忧烦。
与子相近,心脉怦然,
感子之鼻息兮,在我耳边。
子与我相恋兮,契合无间。

 

Groovy Kind of Love原词第一段:

 

When I'm feeling blue, all I have to do

Is take a look at you, then I'm not so blue.

When you're close to me, I can feel your heart beat;

I can hear you breathing near my ear.

Wouldn't you agree, baby you and me got a groovy kind of love.

 

2

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
10

鲜花

刚表态过的朋友 (12 人)

发表评论 评论 (15 个评论)

回复 刘小雨 2013-8-8 22:24
好美的翻译解读^_^
1 回复 tsueict 2013-8-8 22:53
Love its translation of this 'Groovy Love'!
回复 白露为霜 2013-8-8 23:48
鸡蛋里挑骨头。原诗五行,翻译怎成四行了?
回复 小皮狗 2013-8-9 00:19
赞,有时用古文表达的情爱之凝炼和深刻,白话文还真的无法媲美。   
回复 越湖 2013-8-9 00:43
好,喜欢!
回复 ymliu 2013-8-9 03:02
翻的好
回复 kzhoulife 2013-8-9 07:01
翻得好,喜欢!
1 回复 Draught 2013-8-10 03:54
刘小雨: 好美的翻译解读^_^
享受到爱的人才能真正欣赏爱的礼赞。
1 回复 Draught 2013-8-10 03:55
tsueict: Love its translation of this 'Groovy Love'!
赞“回文”评语。:-)
回复 Draught 2013-8-10 03:55
白露为霜: 鸡蛋里挑骨头。原诗五行,翻译怎成四行了?
凝炼,凝炼啊!
回复 Draught 2013-8-10 03:56
小皮狗: 赞,有时用古文表达的情爱之凝炼和深刻,白话文还真的无法媲美。    
正是!
1 回复 Draught 2013-8-10 03:56
越湖: 好,喜欢!
谢。
1 回复 Draught 2013-8-10 03:57
ymliu: 翻的好
也谢。
回复 Draught 2013-8-10 03:57
kzhoulife: 翻得好,喜欢!
一并谢!
回复 larentenan 2013-8-16 11:16
显然是爱过的.

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2019-6-5 03:06

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部