中文----全世界最美的语言!

作者:唐可  于 2013-10-20 21:53 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:诗词|通用分类:诗词书画|已有5评论

语言优美并不是只有中文,莫言获奖也有译者的功劳。
  
《Someone Like You》文言风翻译

Someone like you    另寻沧海
--Adele    阿黛拉

I heard, that your settled down.
已闻君,诸事安康。
That you, found a girl and your married now.
遇佳人,不久婚嫁。
I heard that your dreams came true.
已闻君,得偿所想。
Guess she gave you things, I didn't give to you.
料得是,卿识君望。

Old friend, why are you so shy?
旧日知己,何故张皇?
It ain't like you to hold back or hide from the lie.
遮遮掩掩,欲盖弥彰。

I hate to turn up out of the blue uninvited.
客有不速,实非我所想。
But I couldn't stay away, I couldn't fight it.
避之不得,遑论与相抗。
I'd hoped you'd see my face& that you'd be reminded,
异日偶遇,识得依稀颜。
That for me, it isn't over.
再无所求,涕零而泪下。

Never mind, I'll find someone like you.
毋须烦恼,终有弱水替沧海。
I wish nothing but the best, for you too.
抛却纠缠,再把相思寄巫山。
Don't forget me, I beg, I remember you said:
勿忘昨日,亦存君言于肺腑。
"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"
“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.
情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。

You'd know, how the time flies.
光阴常无踪,词穷不敢道荏苒。
Only yesterday, was the time of our lives.
欢笑仍如昨,今却孤影忆花繁。
We were born and raised in a summery haze.
彼时初执手,夏雾郁郁湿衣衫。
Bound by the surprise of our glory days.
自缚旧念中,诧喜荣光永不黯。

I hate to turn up out of the blue uninvited.
客有不速,实非我所想。
ButI couldn't stay away, I couldn't fight it.
避之不得,遑论与相抗。
I'd hoped you'd see my face& that you'd be reminded,
异日偶遇,识得依稀颜。
That for me, it isn't over.
再无所求,涕零而泪下。

Never mind, I'll find someone like you.
毋须烦恼,终有弱水替沧海。
I wish nothing but the best, for you too.
抛却纠缠,再把相思寄巫山。
Don't forget me, I beg, I remember you said:
勿忘昨日,亦存君言于肺腑。
"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"
“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.
情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。

Nothing compares, no worries or cares.
无可与之相提,切莫忧心同挂念。
Regret's and mistakes they're memories made.
糊涂遗恨难免,白璧微瑕方可恋。
Who would have known how bittersweet this would taste?
此中酸甜苦咸,世上谁人堪相言?

Never mind, I'll find someone like you.
毋须烦恼,终有弱水替沧海。
I wish nothing but the best, for you too.
抛却纠缠,再把相思寄巫山。
Don't forget me, I beg, I remember you said:
勿忘昨日,亦存君言于肺腑。
"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"
“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.
情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。

Never mind, I'll find someone like you.
毋须烦恼,终有弱水替沧海。
I wish nothing but the best, for you too.
抛却纠缠,再把相思寄巫山。
Don't forget me, I beg, I remember you said:
勿忘昨日,亦存君言于肺腑。
"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"
“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.
情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。

传说中的作者:     膜拜之





转贴

高兴
1

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
4

鲜花

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论 评论 (5 个评论)

2 回复 徐福男儿 2013-10-20 23:40
严格地说,诗是无法翻译的。译文虽美,意终参差。
3 回复 千年等一回 2013-10-21 00:12
徐福男儿: 严格地说,诗是无法翻译的。译文虽美,意终参差。
比较赞同这种说法。有很多原因,一个是诗就像音乐,文字象乐器,用两种不同的乐器演奏同一首曲子感觉是不同的。另外诗讲究的是意象,不同人对同一表达会产生不同美感,翻译之后虽然也许会很美,但和原来的也许就很不相同了。
3 回复 小皮狗 2013-10-21 01:08
很有意思。似乎用的句子古语居多,足见古汉语更加言简意赅,具凝练之雅。
1 回复 徐福男儿 2013-10-21 01:18
千年等一回: 比较赞同这种说法。有很多原因,一个是诗就像音乐,文字象乐器,用两种不同的乐器演奏同一首曲子感觉是不同的。另外诗讲究的是意象,不同人对同一表达会产生不同 ...
谢谢千年兄赞同。莫说两种文字,即便同是中文,诗经、楚辞一旦译成白话文,涵咏的意味尽失。译文信达雅已然不易,译诗就更难以传神,就像唐可兄贴的这首歌,文言文的汉译毋宁说是另一种创作了。
2 回复 千年等一回 2013-10-21 01:40
徐福男儿: 谢谢千年兄赞同。莫说两种文字,即便同是中文,诗经、楚辞一旦译成白话文,涵咏的意味尽失。译文信达雅已然不易,译诗就更难以传神,就像唐可兄贴的这首歌,文言 ...
说得是。以前看过这个翻译,完全是新的创作,与原文是否贴切,到不重要了。

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-7 06:27

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部