- 中国的老师不会笑-- [2014/02]
- 糖鸡蛋 [2014/01]
去年中秋,带着快五岁的儿子回国去了。从儿子那里学了一个词“糖鸡蛋”。
儿子在美国出生,很内向。 平时也会说一些汉语,但母语还是英语。因为他爸爸是地道的美国人,所以除了一些家常的面条和饺子以外我们很少按中国的传统习惯饮食。至于中国的一些传统食物我儿子更是没有见过。
话说回去以后在元宵节晚上,我们全家和老母亲都在姐姐家过。姐姐煮了一大锅的元宵,本人由于血糖高,所以吃了几个就离开去躺下了。过了一会儿,当我咪咪糊糊要睡着的时候,我儿子进来把我叫醒了说:“妈妈,我还要吃糖鸡蛋”我有点莫名其妙就问他:“什么糖鸡蛋?”他说:“都吃完了,我还想吃”我弄不明白他到底想吃什么,就一边起来一边大声向餐厅里的姐姐问“你们做了什么糖鸡蛋吃,我儿子还没吃够呢”姐姐说:“没有做鸡蛋呀--”然后就转身问我儿子:“你给大姨慢慢说你想吃什么?”我儿子还没说话,我妈--一个八十好几的老太太在旁边也不关三七二十一就嚷嚷了:“去,孩子要吃鸡蛋就给孩子做去,别让孩子饿着了。”这时我就用英语问我儿子到底要吃什么,儿子就用英语对我说“就是刚才吃的像鸡蛋一样圆的”-- 糖鸡蛋!--原来如此!
就在他一边吃专为他做的元宵的时候,家里人就问他为什么把元宵说成是糖鸡蛋,他说:“因为鸡蛋是白色的,元宵也是白色的,它们又都是圆的,也都有两层--”