- 爱情药指日可待,你赞成吗? [2015/10]
- 女人懵懂男人看懂的女性曲线秘密 [2014/12]
- 不再淫谈后,老公变得冷感 [2016/12]
- 爱的表记 [2016/06]
- 阳痿解围 [2016/04]
- 她的职业陪人睡觉,但她不是妓女 [2016/07]
- 开放式领养的复杂算术 [2016/11]
- 女人真正需要的是一个可靠的水电杂工 [2016/02]
- 穿越911烽火的小纸船 [2015/05]
- 为什么我希望75岁就死 [2015/02]
- 吾家有女初长成,要裸奔! [2014/10]
- 想要拥有自己的小镇吗?80万美元起价! [2014/10]
- 母亲的黑珍珠 [2015/03]
- 挑战作死的裸攀 [2015/01]
- 在报上惊见失踪多年孩子父亲 [2015/04]
- 爱的演进 [2015/06]
- 印度第一夫人:还在痴等丈夫电话! [2015/01]
- 她花三万五美金寻狗一年,邻里褒贬不一 [2014/11]
- 喜马拉雅山灵犬 [2015/01]
- 伴游 [2014/11]
- 哇,这是新种的意大利熊猫吗? [2015/01]
- 号外:纽约遭受two "Feet" of snow 袭击! [2015/01]
尽管真实说吧,但曲折地──
圆的成功在迂假返真,回到原点
我们孱弱的聆赏无福消受
真理过于惊钜的绽亮
如同闪电对于孩子
善简的解释才能安抚
真理必须慢慢闪耀
否则世人皆盲──
Tell all the Truth but tell it slant —
Success in Circuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth's superb surprise
As Lightning to the Children eased
With explanation kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind —
By Emily Dickinson
艾米莉‧狄金森1830-1886,生于美国麻州阿默斯特镇,终身未嫁未离。她在女子学院求学时因不接受加尔文派神学观常与院长冲突。二十中旬逐渐变得孤僻不群,1861年开始写诗。传世一千八百多,但生前只发表过七首,默默无闻。死后她的选作发表声名大噪,终成美国诗坛祭酒。
她的诗以简约灵慧闻名,横看成岭侧成峰,难解更难译。此诗最模棱费解的是第二句“Success in Circuit lies”,美国网络上有许多对此诗的分析讨论,但大都跳过此句不详细解释。Lie最常见的含意是“在于”、“躺在”、“撒谎”,但无法圆满解释。我在字典找到lie另一较不常见含意:“延伸”,如“The city lies before us” (这城市在我们面前延伸出去)。我个人以为此句涵义是:圆的成功在其延伸环绕后又回到起点,没有悖欺。
而同时lie又借撒谎意一语双关,让此句一石两鸟地又隐喻通往真理的路途往往需要经过一些迂回善意的白谎。
可惜这样一字双关的妙趣太深植语言本身,在翻译过程只有流失,即使刻意去点明也意趣尽失。
狄金森的诗往往如此含蓄内敛,不像多数动不动就上百行热情讴歌的西洋诗,反而更接近中国旧诗传统。
延伸阅读:挑战作死的裸攀