- 现在上海的嫖客都知道“百度地图”已经成招嫖新平台 [2023/06]
- 女生与非洲留学生交媾的后果让国人傻眼了 [2019/07]
- 卖淫同样是合法的香港和澳门内容却大相庭径 [2020/08]
- 具有中国特色的卖淫经营方式 [2016/01]
- 广东的黑人兄弟大庭广众赤身裸体引起公议 [2019/04]
- 上海最贵的十处豪宅,每套房子过亿 [2017/07]
- 王先生胸闷,回国差点被罚美元500多元 [2018/09]
- 从朱镕基儿子年薪一亿多看国内贪官衙内现象 [2015/03]
- 突然全国有房的人都炸开了锅 [2019/08]
- 现在上海人怎样看美国来的亲戚、朋友 [2017/06]
- 中国院士的腐败渐趋蔓延,已成为严重的社会问题 [2015/07]
- 这些照片是人性的鲜明的对比 [2022/04]
- 这油画披露文革对青年女性的摧残 [2019/05]
- 你的中国身份证将被收掉,中国许多事情与你不搭界了 [2019/05]
- 中央应该叫央视怎样检讨 [2015/09]
- 当局对一批文革批斗照片除禁,用意何在 [2017/06]
- 蒋、宋、孔、陈的私人财产比不过人民大救星毛泽东 [2014/12]
- 谢谢你美国,因为你阻止了孔子学院 [2018/07]
- 美国的慷慨,老革命张老在纽约过幸福年 [2017/02]
- 文革时候干部的贪腐面貌 [2015/07]
- 我在美国遇到的真正的好人 [2016/09]
- 中央有意让上海将取代香港,上海人有福了 [2020/06]
- “我最崇拜毛泽东” [2015/01]
- 从乌克兰高调纪念数百万人饿死的“大饥荒”想到的 [2014/12]
- “武力攻台”说打就能打吗 [2021/11]
- 张先生说,难道要他第二次做犹太人吗 [2020/05]
- 要特别警惕国内的民族主义和民粹主义者的战争叫嚣 [2016/12]
华春莹 “呵呵”,英语怎么说,到底什么意思。
外交部发言人华春莹回应外媒记者“美方称中方经常出尔反尔”的问题时说,“我只想‘呵呵’两声。”这一回答随即引起舆论关注。
‘呵呵’这个词,用英语该怎么翻译呢?
8月1日,“外交部发言人办公室”微信公众号给出了官方答案:
“Hmm. How interesting.”
‘关于第三个问题,我看到了有关报道。我只想“呵呵”两声。’
‘On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.’
此前,外交部的“金句翻译”也曾惊艳众人。
7月3日,外交部发言人耿爽曾连用10个成语,痛批英国外交大臣亨特的的涉港言论。
10个成语翻译如下:
居高临下:condescendingly
指手画脚:criticize
不思悔改、信口雌黄:keeps lying without remorse
自作多情、痴心妄想:nothing more than self-entertaining
厚颜无耻:How brazen is that!
罔顾事实:in total disregard of facts
颠倒黑白:misleading
不自量力:overreach
嗯,大家感觉如何。
如果你一开口,被人套上这十个成语,那你肯定无法在地球上混了。
骂人就是要有这样的水平。
中文意思是很明确,但是经过这样翻译,恐怕不能够表达中文的全部意思,骂人也打了折扣。
倒是这“呵呵”是什么意思,我们还是搞不清楚。
“Hmm. How interesting.”那好像说是‘很有趣’。
看来不是这意思。
“美方称中方经常出尔反尔”,那应该是表示一个愤怒的态度,哪里来有趣呢。
这“呵呵”是什么意思呢。
因为现在中国人的语言精彩句子大多数来自‘四大名著’,十个成语也大多在‘四大名著’里有应用。
我们从‘红楼梦’一直翻到‘水浒传’,未见这“呵呵”。
看来是发言记录用字有误,这里应该用的是梁山好汉常用的‘哼哼’。
“我只想‘呵呵’两声。”,应该是“我只想‘哼哼’两声。”
英文应该是“Hmm. wait and see.”