译成这样,李白也可以含笑九泉了

作者:茶闲话  于 2015-8-18 09:33 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:文史杂谈|已有10评论

关键词:千山鸟飞绝, 寒江雪, lonely, flight, 静夜思

看看94岁还每天骑车一小时锻炼身体的许渊冲许老先生的翻译作品,估计什么奇葩文本在他笔下都可以变成宝!



江雪 柳宗元  

千山鸟飞绝,

万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,

独钓寒江雪。

Fishing in Snow From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat;

Is fishing snow in lonely boat.


为了配合许渊冲先生大翻译家的身份,我们先上一篇深沉的作品。音美是许先生翻译作品是遵循的重要原则之一,词语的重复让译文分量重了很多啊hill to hill NO; path to path NO. 满满的孤独寂寞之情就溢出来了啊!然后再重复使用lonely补一刀,a lonely fisherman is in a lonely boat而且还是afloat,漂着的,这就不仅是江雪钓鱼了,也钓了不少拼搏在外的北漂沪漂各种漂啊!





静夜思 李白

窗前明月光,

疑是地上霜。

举头望明月,

低头思故乡。

A Tranquil NightBefore my bed a pool of light;

I wonder if it’s frost aground.

Looking up,I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I’m drowned.


同样是音美原则, 《静夜思》的翻译是小清新风格,light和bright,aground和drowned,相同的韵脚带来了强烈的音乐感,念着念着,有没有想唱起来的冲动?





垓下歌 项羽

力拔山兮气盖世。

时不利兮骓不逝。

骓不逝兮可奈何!

虞兮虞兮奈若何!

Last SongI could pull mountains down,

oh! With main and might,

But my good fortune wanes,

oh! My steed won’t fight.

Whether my steed will fight,

oh! I do not care

.What can I do with you,

oh! My lady fair!


形美也是许渊冲先生翻译时推崇原则之一,句子长短相宜,对仗工整,为译文增添了不少精妙。古汉语助词”兮“一个简单粗暴的英文语气词oh就搞定,确一点也不失原文风采,大英雄项羽连叹四个oh,一股股绝望与懊恼之情扑面而来啊!





水调歌头 明月几时有 苏轼 (节选)


人有悲欢离合,

月有阴晴圆缺,

此事古难全。

但愿人长久,

千里共婵娟。

The Mid-autumn FestivalTune:

 Prelude to Water MelodyMen have sorrow and joy;

 they part or meet again;

the moon is bright or dim and she may wax or wane.

There has been nothing perfect since the olden days.

So let us wish that man,

 will live long as he can!

Though miles apart, 

we'll share the beauty she displays.


音美形美是外在美,许先生当然也不会忘记内在美,也就是意美啦!表层形式当然要点到,深层含义更不能丢,所以词牌名水调歌头前面就有一个意为“旋律”的单词tune,告诉广大“歪果仁”词牌名是怎么回事——就是可以唱出来的意思。但愿人长久,千里共婵娟,字面意思没有丢,言外之情也来到——千里相隔的小伙伴,我们还是可以共享happy时光哒!





饮酒 其五 陶渊明 


(节选)

采菊东篱下,

悠然见南山

Drinking WineI pick fence side asters at will;

Carefree I see the southern hill.


陶渊明回归田园,图的就是一个悠然自得,采菊是悠然自得的,见南山也是悠然自得的,许先生先来一个at will,再来一个carefree,英文又怎样,简简单单两个词,想不悠然都不行。




天净沙?秋思 马致远

枯藤老树昏鸦

小桥流水人家

古道西风瘦马

夕阳西下 

断肠人在天涯

Autumn ThoughtsTune:

 Sunny SandOver old trees wreathed with rotten vines fly evening crows; 

Under a small bridge near a cottage a stream flows;

On ancient road in the west wind a lean horse goes.

Westward declines the sun;

Far, far from home is the heartbroken one


又一次,许老师形美音美译美的翻译crows, flows还有goes,节奏音韵胜;Over old trees...Under a small bridge...On ancient road... 枯藤小桥古道,形式又胜,Far, far from home is the heartbroken one. 这是一个心碎的人唱出的歌,一切景语皆情语,意美环节也大胜。


许渊冲作为有史以来韵文中译英、法唯一专家,在国际翻译界享有崇高声誉,其翻译作品不仅是世界非中文读者了解中国古典诗词的极佳窗口,也为中文读者所深爱。


转自网络



阅读详情: https://www.backchina.com/forum/20150817/info-1309193-1-1.html#ixzz3j7s0z986

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
10

鲜花

刚表态过的朋友 (10 人)

发表评论 评论 (10 个评论)

0 回复 兰黛 2015-8-18 09:49
翻译古诗,有相当难度。学习欣赏了,谢谢!
0 回复 法道济 2015-8-18 10:47
英语我是不行,更不能体会如此高深的英语,不敢强说不知为知。
0 回复 何岸泉 2015-8-18 12:40
不要说翻译成英语,连翻译成白话文我都不赞成。
古诗词原样最好。
1 回复 秋收冬藏 2015-8-19 02:05
一直觉得诗歌有国界,翻译很不容易呢,常常是意思到了韵味丢了。
0 回复 sissycampbell 2015-8-19 03:59
意境不容易翻出来。。英文诗也很美,但翻譯过来就不对了
0 回复 茶闲话 2015-8-19 09:10
兰黛: 翻译古诗,有相当难度。学习欣赏了,谢谢!
是的,我也是抱着欣赏的态度来看看。
0 回复 茶闲话 2015-8-19 09:14
法道济: 英语我是不行,更不能体会如此高深的英语,不敢强说不知为知。
   ,咱们都一样,我是佩服老专家严谨的态度,其实对翻译的作品不能领会深意。
0 回复 茶闲话 2015-8-19 09:16
秋收冬藏: 一直觉得诗歌有国界,翻译很不容易呢,常常是意思到了韵味丢了。
诗歌如此,文学著作也是一样,想起我国的四大名著,到了别国被翻译得一塌糊涂
0 回复 茶闲话 2015-8-19 09:19
sissycampbell: 意境不容易翻出来。。英文诗也很美,但翻譯过来就不对了
您说得很有道理,每种文字都有它特别的美
0 回复 茶闲话 2015-8-19 09:22
何岸泉: 不要说翻译成英语,连翻译成白话文我都不赞成。
古诗词原样最好。
韵文中译英,只是为了向非中文读者介绍中国古诗词,不然别国不了解中国文化

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

茶闲话最受欢迎的博文
  1. 最全纽约-曼哈顿血拼地图 [2015/02]
  2. 偷拍我只服BBC!!! [2017/01]
  3. 高空看世界:卫星图像展示神奇景观 [2015/02]
  4. 普通人如何能够到达南极 并带一只企鹅回来 [2015/01]
  5. 千万不能让吃货写诗 [2015/01]
  6. 15张照片告诉你坐飞机应该靠窗 [2015/01]
  7. 坐经济舱飞长途怎么能舒适?十个方法改善"窘境" [2015/02]
  8. 在美国自驾 这些美食不可错过 [2016/07]
  9. 中国最眩目的十大奇美江湾 [2015/05]
  10. 美联航将华裔乘客暴打拖下飞机 为给自己员工让座? [2017/04]
  11. 美国全职妈妈一年的劳动值7万美元! [2015/04]
  12. 乾隆最出名的五首诗!看看他的诗才有多高? [2017/08]
  13. 这就是你以为的北京美食?! [2015/06]
  14. 正月十五啦! 汤圆和元宵还分得清吗? [2017/02]
  15. 中国传统文化,民族骄傲! [2017/05]
  16. 什么叫一桌上亿的宴席,各位来看看! [2016/08]
  17. 中国这么大 总有让你惊艳一生的美景 [2015/07]
  18. 盘点国内十二种粽子 可有你最爱? [2015/06]
  19. 茶界大谎言:让你倒了一次又一次的头道茶 [2015/06]
  20. 你可知道现在老美男士流行的身材是Dad Bod [2015/05]
  21. 推荐20个可能改变你一生的旅行方式 [2015/05]
  22. 功夫茶之茶具 [2015/05]
  23. “千古第一等人”王阳明,十个小故事一生受用 ZT [2017/03]
  24. 唐宋追星也疯狂 [2015/06]
  25. 茶闲话三则 [2015/01]
  26. 世人皆谓 最是知己便是茶 [2015/07]
  27. 中国最知名的十大面条你都吃过吗? [2015/12]
  28. 陶渊明最另类的喝酒趣闻 ZT [2015/08]

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2019-6-4 01:36

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部