图文并茂洋泾浜,谁说中文不幽默

作者:洛游邮乐  于 2015-8-3 00:17 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:所见所闻|通用分类:博你一笑|已有20评论

关键词:洋泾浜, 中文

今天一大早,收到同事从北京发来的图片,大开一看,立马笑得没了睡意。问他在哪儿找的这一活宝,答曰“北京最美餐厅”。
 
类似之类的Chinglish洋泾浜,我以前曾留意过。每每看到,必定为其杰作(或无意、或无知、或乱译。。。)而大笑不止。个中的乐趣大概只有我们学了一点儿英文的人能体会到。
 
多谢网络的发明和应用,我从中找了些图片。上次回国时我也实拍到几张,荡到电脑里,愣是打不开了,可惜。凑上十张照片,第一张是我同事的,其余均来自网络。
 
1。“北京最美餐厅”的瑕意之角。

 
2。言简意骇,直来直去。
 
 
3 & 4。急人急难,指示清楚很重要。

 

5 - 8。英翻中忠于原字,丝丝如扣。

 

9。 航空公司服务周到,排队等候外带饭食供应。

 

10。最后这张,不拘一格,何等的潇洒!

 

惊喜,上传图片后发现forehead没了,看来英头不禁碰啊。

谢谢光临,周末一笑!

1

高兴

感动

同情
9

搞笑

难过

拍砖

支持
11

鲜花

刚表态过的朋友 (21 人)

发表评论 评论 (20 个评论)

12 回复 fanlaifuqu 2015-8-3 01:04
到处可见这样的“翻译”!
13 回复 洛游邮乐 2015-8-3 01:21
fanlaifuqu: 到处可见这样的“翻译”!
在您老上海面前显摆,见笑了
12 回复 珠江水尾 2015-8-3 03:32
以前在广州一家湖南餐馆的菜单里见到类似的翻译一大堆,把我带回去的几个小孩逗得笑哭了。据说是用百度翻译过来的。
12 回复 來美六十年 2015-8-3 03:39
悲悲悲悲悲
10 回复 洛游邮乐 2015-8-3 03:49
珠江水尾: 以前在广州一家湖南餐馆的菜单里见到类似的翻译一大堆,把我带回去的几个小孩逗得笑哭了。据说是用百度翻译过来的。
记得08奥运会之前特意整理“规范化”过,特别是对菜谱之类的。印象中天津狗不理包子翻译的挺有新意,咋翻的忘了。
谢谢。
11 回复 洛游邮乐 2015-8-3 03:58
來美六十年: 悲悲悲悲悲
洋泾浜Chinglish历史悠长,反映了文化交流时两种思维的碰撞。弄明白了大家都乐。许多收集它的多是母语非中文的老外。
谢谢。周末愉快。
11 回复 來美六十年 2015-8-3 07:16
洋逕濱不能代表正式翻譯..
只是用作日常話對
10 回复 嘻哈:) 2015-8-3 07:24
东方航空的像过桥米线
11 回复 ryu 2015-8-3 07:47
号称托福最棒的家伙们都走了,剰下的只好摸石头了。
9 回复 洛游邮乐 2015-8-3 07:50
來美六十年: 洋逕濱不能代表正式翻譯..
只是用作日常話對
您老说的对。它是只用作口语交谈。可谁让它成名的早,又名气大,俺这里是借用一下给这类书面语一个称呼。现在去的外宾太多了,光口语招待不过来了
13 回复 洛游邮乐 2015-8-3 07:51
嘻哈:): 东方航空的像过桥米线
看来你品尝过?
11 回复 來美六十年 2015-8-3 07:57
在外賓看來---這代表中國教育及文化程度之低下
13 回复 晒网的渔夫 2015-8-3 08:01
奇怪!难道没有办法杜绝这种错误吗?
12 回复 洛游邮乐 2015-8-3 08:28
晒网的渔夫: 奇怪!难道没有办法杜绝这种错误吗?
08京奥前曾专门规范过一下令人啼笑皆非的公共标志和饭店菜谱之类的。有些名菜肴,如夫妻肺片、蚂蚁上树等是会翻译出来怪怪的,无论你是从音译和意译出发。前辈翻译家的“信达雅”准则对英翻中确实管用,许多极佳例子,如“可口可乐”。

国人自己大规模的中翻英还算较新,如何都取悦不容易。举例说天津的狗不理包子,奥运时建议翻成“Go Believe”,有点对老外信达雅吧?但也许多人不同意,应直译为“Goubuli”,中国元素。
11 回复 晒网的渔夫 2015-8-3 10:17
洛游邮乐: 08京奥前曾专门规范过一下令人啼笑皆非的公共标志和饭店菜谱之类的。有些名菜肴,如夫妻肺片、蚂蚁上树等是会翻译出来怪怪的,无论你是从音译和意译出发。前辈翻
不容易啊!看来需要成立一个''国家英译办''了  
12 回复 洛游邮乐 2015-8-3 10:53
晒网的渔夫: 不容易啊!看来需要成立一个''国家英译办''了   
有道理。没准已经有了吧
11 回复 兰黛 2015-8-3 15:51
挂在公共场合的牌子,有其它语言的应该找专业人员把把关,否则一头雾水。
13 回复 洛游邮乐 2015-8-3 21:29
兰黛: 挂在公共场合的牌子,有其它语言的应该找专业人员把把关,否则一头雾水。
其实外国人中翻英时也常常令人费解。读英文书时,书的扉页经常会见到标为“Chinese phrase/idiom”。大多时候都找不回原来的中文格言是什么。曾见过一个引自老子道德经,花了我两个星期琢磨出来。总之挺有意思。

多谢来访。
11 回复 前兆 2015-8-4 22:19
我想这些都是来自“电脑翻译”的杰作!
10 回复 洛游邮乐 2015-8-5 04:16
前兆: 我想这些都是来自“电脑翻译”的杰作!
电脑不如人脑!

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2019-6-6 00:37

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部