文明的前提

作者:舌尖上的世界  于 2018-1-21 10:00 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:说了也白说|通用分类:热点杂谈|已有2评论


有个我十分喜欢的说法- “To empathize is to civilize, to civilize is to empathize.” 

怎么翻译它呢?我想可以是感同则开化,开化即感同。有人把这个中文里没有准确对应意思的empathy译做同理(心),但似乎用感同身受更能传达它的内涵。

感同与开化的关联主要是在社会而非个体的层面上,因而这句话所定义的是现代文明而非任何一种古老的文明。孔夫子虽然提倡己所不欲 勿施于人,似乎有些要感同的意思了,却又同时把它卡在三纲五常三从四德大框架之中,于是也就全然没有了实际操作的可能。当太太的试试和丈夫商量商量:咱能不能不老以您为纲,轮着纲成不?当丈夫的就会对她做思想工作说:我为你纲是咱这社会的规范,老规矩咱不能破,为了维护社会稳定你还是让我纲吧。当然思想工作也不必如此细致,也可以使用鞋底子来做,他本来是她无可争议的纲嘛。所以感同这事在中国的等级社会里没法实行,中国也就只能在古老文明里打滚儿开化不出来。

感同,自然是从empathize社会中最弱的一群开始,所以近百年前美国的孩子们就有了校车护送他们上学校,女权、民权什么的,都还得排在孩子们的后面。

To civilize is to empathize,中国社会似乎距此还有一段路要走。按购买力平价计算的人均GDP早已远远多于1920年的美国了吧?为孩子们提供一些上学的方便想必也能得到多数人的认同。对孩子们的恻隐之心实在不应该太难。

To empathize is to civilize,传统等级社会的中国在这条路上可真是举步维艰。女权已在让男人们摇头叹息,再谈到同性权连女人也一起开始指天画地,更不要提阿猫阿狗们,人权?那是什么?酱在古老文明里的中国人走向世界,按照他们古老文明的思维理解社会理解民主,或者说误解着社会误解着民主。古老的文明,那其实倒是对今天文明世界的反动。

学会empathize,是civilize的大前提。问题是,那是可以学习的吗?


高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖
2

支持
4

鲜花

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论 评论 (2 个评论)

8 回复 农家苦 2018-1-21 11:18
可悲又可喜的是,美国正在学习中国的传统。新枝正在因病虫害而枯萎,而老根却因为落花的肥力竟开出了嫩芽。
4 回复 舌尖上的世界 2018-1-21 21:16
农家苦: 可悲又可喜的是,美国正在学习中国的传统。新枝正在因病虫害而枯萎,而老根却因为落花的肥力竟开出了嫩芽。
所以我常说,Free Will终归抗争不过God‘s Will。但是想一想人毕竟曾经做过走出动物的努力,还是值得表扬的。

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-3-31 08:41

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部