Ketchup 番茄汁和咕噜肉

作者:kowch  于 2022-8-29 12:50 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:热点杂谈

Ketchup 番茄汁和咕噜肉

在北美生活了很多年,几乎每天都和Ketchup接触。去麦当劳Drive-Through点一份汉堡薯条快餐,肯定会配几包Ketchups。去肯德基点一份炸鸡,也会配几包Ketchups The Steakhouses 点餐, 餐桌上就配有一瓶Ketchups。中餐厅的Buffet 和越餐厅的Pho, 都有Ketchup。北美的每一个餐厅,不论美式的,欧式的,中式的,越式的,意式的,法式的,印式的,葡式的……,或者是快餐的,自助餐的,外卖的,堂食的,VIP包房的,宴席代理的, 必有Ketchups。根据报道,北美97%家庭的厨房,也都常年备有瓶装Ketchups Ketchups 几乎成了北美标准的餐饮配置,是一种最流行的食物配料。

很多人以为Ketchups是美国加拿大食品,就是美国加拿大的伟大发明。这一点几乎没有人怀疑。实际Ketchups是中国的另一大发明,在北美发扬光大。

Ketchups最早流行于清朝广州十三行,那时有很多外国人在广州做生意和长期居住,也就有很多外国人关顾本地的餐馆。广东有一道家常菜---酸甜排骨,是用番茄和菠萝去皮、剁碎、煮熟成为酸甜酱,淋在刚烤熟排骨上,端上餐桌。外国人很喜欢这道菜的酱汁,于是问厨师这是什么酱汁,厨师回答说这是“茄汁”。“茄汁”是番茄酱的广东话说法。外国人把这一读音用英文拼写,就是Catsup。后来这种酱汁就传播到北美,并成为今天北美最流行的食物配料。世界上最大的番茄酱制造商,总部位于匹兹堡的Heinz食品公司,曾经在一份给《中国日报》的声明中确认,Ketchup起源于一种发音为“Catsup”的中国酱汁。”Catsup” 就是广东话的“茄汁”。

有趣的是,“酸甜排骨” 跟Ketchup不分离的,也漂洋过海,并在北美落地生根,成为北美很流行的中餐食品 --- Sour and Sweet Pork --- 酸甜猪肉。中国人更喜欢称之为酸甜排骨 --- 尽管在北美餐桌上的酸甜排骨是没有骨头的。在广州,这酸甜猪肉有一个更流行的名字 --- 咕噜肉。咕噜肉不是“骷髏肉”, 也不是岳飞满江红词中的胡虏肉。你在广州的高档餐厅,大排档,或学校,机关,工厂的饭堂,都能点到咕噜肉。这种食品也起源于广州十三行,并且最初是为外国人饮食习惯而改良的,并最终流行于广式食品区和北美。酸甜猪肉最开始就是酸甜排骨。由于十三行的外国人不善于在餐桌上把骨头从排骨中分离出来,广州的厨师就先把骨头从排骨中分离出来,再烹饪上桌。北京人称外国人为老外,广州话则称外国人为鬼佬(guai-lou)由于这种食品外国人特别喜欢,广东人就把这种去骨酸甜排骨称为“鬼佬肉”,后来就谐音演化为“咕噜肉”。

其实,英语中有很多日常词汇来能源于汉语或古汉语,最广为知道的,就是Road, Route() Silk(丝),Tea() Ceramic (瓷器),Damp (潮湿) Dump () Damage( 砘糜)Fengshui (风水), dish() stack()Tungoil (桐油), leak ()sail (驶船), sale(让顾客使钱), ......

下次你碰到说广东话的的朋友,可以写这两个字茄汁 问他/她这两个字广东话怎么读,以验证Ketchups 就是广东话的茄汁,也就是番茄酱。

Kowch@2022828日写于加拿大石山麓。


高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
1

鲜花

刚表态过的朋友 (1 人)

评论 (0 个评论)

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2025 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-8-4 02:17

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部