戏论中国科技书籍诸多问题之源头

作者:平凡往事1  于 2017-8-18 23:41 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:随笔杂文|通用分类:原创文学|已有32评论

关键词:大浪淘沙, 日新月异, 科学态度



戏论中国科技书籍诸多问题之源头

在国内,当你阅读科技书刊,尤其是IT类代表科技新潮流的书籍时只要稍加留意,便不难发现,许多书籍都存在着不同程度的问题,如错误的逻辑,词义和语序等。究其原因可归结为翻译水平问题。 

一般高科技产品和介绍它们的书籍以及代表先进科技水平的书籍,其理论和概念,几乎都源于西方社会,毕竟中国是一个发展中国家,从农业社会到工业社会和信息社会,大头小尾式的变革进程短之又短,甚至是跳跃式的发展。如中国的工业社会到信息社会的转变完全是历史潮流驱动的结果,作为大头的农业社会却延续了千年之多,而非水到渠成式的渐进,其本身就问题种种,由此带来的悖论和错乱更不足为怪。所以随之而来的科技革命,以及标志其革命性的对传统事物摧枯拉朽般的变革,连其理论都在变革中,大浪淘沙,日新月异,比如,IT技术从数据库,互联网,物联网,数据仓库,云计算和大数据等的演变过程也标志性地划分了信息社会的不同阶段。而当这些科技怪物一旦进入中国,用于表述它们的理论也像潮水般涌来,充满了油墨香气,诱惑和新鲜感,让那些不甘寂寞的先行者们,迫不及待地将其翻译成国人可以学习和使用的利器,武装我们空白的大脑。而好的科技翻译者应该具备三个基本条件:

1.国学修为;

2.外语水平;

3.专业知识。

但国人中同时具备这三个条件的人可以说是鳞毛凤角,少之又少。由于科技进步时不我待,很多时候很难万事俱备,“无条件也要上”便成了当下制造“粗制滥造的半成品”也能流向市场的契机。可悲的是这些人里很多是业内的大鳄级人物,造成国内许多还是“半成品”的科技书籍为人所用,将谬误当真理。而更可惜的是所谓”天下文章一大抄“,这些半成品又被一个个继承者作为其编书的依据,在不加甄别和纠正的情况下,在一些不负责任和缺乏严谨的科学态度的科痞们手中,变本加厉,致使谬误迭出,乃至误人子弟。 

如果水源是污浊的,何来后面河流清者自清呢?这也是为什么中国科技书籍中存在诸多问题之源头所在。我这样说你认可吗? 

建议在出版单位成立具有权威性的审核机构,制定标准,对科技书籍宽进严出。当然对于浮躁的社会,我的话根本就是天方夜谭。


2

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖
1

支持
6

鲜花

刚表态过的朋友 (9 人)

发表评论 评论 (32 个评论)

2 回复 是这样吗 2017-8-19 01:13
非常认同楼主所言!当今中国新一代的英语水平看似长进?其实并非如此!近20年以来为了应付考试横空出来个“新东方”,为了练习口语出了个“李阳疯狂英语”,这种大跃进式的突击学习造成填鸭式学习法,使得80后这些人对英语的理解成了框框式教学的产物!其实,不要以为懂了英语就懂了美国或外国,语言只是一个交流工具而已,一个国家的人文和历史需要时间慢慢去品味和理解,这就如同一个外国人懂了中文,就不一定懂得岭南人和云贵川人的生活习性和方式一样!
7 回复 徐福男儿 2017-8-19 01:52
从事科技英语翻译工作的人不需要国学修为,有语文修为就可以了。问题是眼下的翻译者恐怕连语文也需要补课。
1 回复 总裁判 2017-8-19 03:38
徐福男儿: 从事科技英语翻译工作的人不需要国学修为,有语文修为就可以了。问题是眼下的翻译者恐怕连语文也需要补课。
语文要求还太高,译出来语法不错就不错了。
2 回复 看热闹和看门道 2017-8-19 03:43
萝卜快了不洗泥。人饿了,拔出萝卜潦草擦一把就吃,难免吃点不洁的东西进去。只要不拉肚子,得到了营养,也不枉是一个跟上步伐的路子。

怎不能让老农把萝卜带到大餐馆,让大厨做好,然后系上餐巾,拿上刀叉从容地慢慢享受吧。
3 回复 scripting 2017-8-19 03:49
如果能加上几个具体的例子,那就是锦上添花啦。
4 回复 scripting 2017-8-19 03:56
我有一个具体的比方:计算机远程遥控术语里又一个词叫SESSION。SESSION是一个概念,从远程对话开始到结束的过程可以称为一个SESSION,可惜汉语里至今没有一个恰到好处的翻译。
3 回复 人間的盒子 2017-8-19 05:45
我们当初被送去学英语,就是因为学英语的不懂专业,让我们学英语比叫他们学专业显然靠谱些。

现在年轻的专业人员外语不错的很多,只是这样的人没时间从事专业翻译。
2 回复 红杏桃子245 2017-8-19 09:21
在国内我也当过工厂翻译,翻译样本说明书等。是机械制造方面的,如发动机原理,底盘,液压变速器,变速箱等, 那真是胡蒙,不懂专业,打着鸭子上架,但工作还得干。每次翻完都找工程师校对。记得陈工是解放前留美的老工程师,英语和发动机专业都一级棒,但工厂骂他臭老九,没人看得起他,我翻译完后,让他看,他教俺很多知识,现在还感激不尽。
1 回复 平凡往事1 2017-8-19 12:22
是这样吗: 非常认同楼主所言!当今中国新一代的英语水平看似长进?其实并非如此!近20年以来为了应付考试横空出来个“新东方”,为了练习口语出了个“李阳疯狂英语”,这种
应试教育的产物
2 回复 平凡往事1 2017-8-19 12:23
徐福男儿: 从事科技英语翻译工作的人不需要国学修为,有语文修为就可以了。问题是眼下的翻译者恐怕连语文也需要补课。
徐福兄所言极是  
3 回复 平凡往事1 2017-8-19 12:23
总裁判: 语文要求还太高,译出来语法不错就不错了。
要求也太低了  
2 回复 平凡往事1 2017-8-19 12:24
看热闹和看门道: 萝卜快了不洗泥。人饿了,拔出萝卜潦草擦一把就吃,难免吃点不洁的东西进去。只要不拉肚子,得到了营养,也不枉是一个跟上步伐的路子。

怎不能让老农把萝卜带到
  
1 回复 平凡往事1 2017-8-19 12:24
s***ing: 如果能加上几个具体的例子,那就是锦上添花啦。
  
2 回复 平凡往事1 2017-8-19 12:26
s***ing: 我有一个具体的比方:计算机远程遥控术语里又一个词叫SESSION。SESSION是一个概念,从远程对话开始到结束的过程可以称为一个SESSION,可惜汉语里至今没有一个恰
我将 SESSION 译为 "会话"。
2 回复 平凡往事1 2017-8-19 12:28
人間的盒子: 我们当初被送去学英语,就是因为学英语的不懂专业,让我们学英语比叫他们学专业显然靠谱些。

现在年轻的专业人员外语不错的很多,只是这样的人没时间从事专业翻
问题产生的原因是多方面的
2 回复 平凡往事1 2017-8-19 12:29
红杏桃子245: 在国内我也当过工厂翻译,翻译样本说明书等。是机械制造方面的,如发动机原理,底盘,液压变速器等, 那真是胡蒙,不懂专业,打着鸭子上架,但工作还得干。每次
内行的专业指点必不可少,你运气好。
3 回复 ryu 2017-8-19 13:42
诸多中外科技学术问题之交流,源头似应开放Google啦吧。多学、多接触有益无害。
2 回复 平凡往事1 2017-8-19 13:45
ryu: 诸多中外科技学术问题之交流,源头似应开放Google啦吧。多学、多接触有益无害。
学无止境, 科学更需要严谨。
2 回复 Sc2885375 2017-8-19 19:37
举个实例:量子卫星,量子糾纏。有多少人能明白的?电子,质子、中子、光子⋯⋯于是大部分人都以为量子是一种物质。結果变成了神化百多年前产生的量子物理學。
2 回复 总裁判 2017-8-19 21:55
平凡往事1: 要求也太低了   
现状表明这要求高了已经。
12下一页

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2019-6-4 01:52

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部